»
首页
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
完全数码讨论区
» 谷歌的一些应用真心好用……
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
谷歌的一些应用真心好用……
aweiwei
大都督
小黑屋归来
帖子
82271
精华
2
积分
107493
激骚
7409 度
爱车
XTS
主机
WII
相机
E-M10
手机
iPhone Xs Max
来自
北京
注册时间
2002-5-24
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2019-9-16 21:26
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPad
老婆翻出来一袋从国外带回来的洗发水,日文的,只能看出来肯定是男士款的。倒进洗发水的瓶子之后,我觉得看起来不像是洗发水,应该是护发素。可老婆说,她拿百度翻译拍照翻译过了,看起来应该是洗发水的,什么控油、防止干枯之类的。
结果我昨天一用,不起沫,就是护发素。我拿我的手机,打开谷歌翻译,看了看塑料袋上文字,直接AR成几乎一致的字体,写着护发素。再用百度翻译打开,什么狗屁不通的翻译啊!竖排文字、气泡对话框的分行文字直接不识别,护发素被翻译成调节器。TMD小学生都应该知道塑料袋上的Conditioner应该翻译成护发素吧!介泥马百度翻译把日文翻译成英文单词然后再直译成中文么?我老婆完全无视了产品名称的翻译结果,只看到了后面的防止干枯之类的(这几乎都有汉字好不好)。
我后来又用谷歌翻译看了看家里其他一些韩文的面膜,翻译的很到位,基本上是整句的翻译,起码可读性比较强了。而百度翻译和有道翻译官基本上没有可读性,就是个别单词直接翻译然后连在一起。
手机APP可以用谷歌翻译,但现在PC上可咋办啊……
UID
3678
帖子
82271
精华
2
积分
107493
交易积分
0
阅读权限
60
来自
北京
在线时间
24235 小时
注册时间
2002-5-24
最后登录
2024-4-28
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计