» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《豚鼠特工》太无聊了。顺便说说最近翻译界很讨厌的倾向……

引用:
原帖由 夕雨 于 2009-11-26 10:36 发表
从国配的《博物馆惊魂夜》开始的似乎。不过里面突然蹦出一句“出来混迟早要还”,却是非常欢乐的。

受到好评之后变本加厉了。

其实弄到今天这个田地,还是“官方”的上梁不正下梁歪造成的。并非字幕组刻意为之 ...
官方的这种风格,是从“加菲猫2”的译制开始的,我觉得可以接受,毕竟你想想:
加菲猫2,博物馆之夜,功夫熊猫,冰河世纪3,阿童木,大战外星人,豚鼠特工队,本来就是喜剧片范畴,有点这样风格的译制也是可以接受
类似“达芬奇密码”“刺杀希特勒”这种有点厚度的译制片里是决计不会出现这样的翻译的

而民间字幕组的这种翻译风格从更早就开始了,参见FH的大话王


TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2009-11-26 16:50 发表
我觉得这个还是因为蠢,不知道咋用,不然怎么有用得好的。用可以用,但是用得巨冷巨恶,那就不对了。功夫熊猫里“没有不可能”我就觉得不错。不过考虑到大部分观众的要求不可能那么高,估计只要出一个流行语,大家就 ...
的确如此,我记得博物馆之夜2的译制里把(Ivan the Terrible)改名(the Awesome)的笑话,翻成“伊凡雷帝他好雷人啊~ 其实正确的翻译应该是伊凡牛帝~”就恰到好处,没有生搬硬造



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博