» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 21 12
发新话题
打印

《豚鼠特工》太无聊了。顺便说说最近翻译界很讨厌的倾向……

被预告片给忽悠了MD。
到了影院,竟然发现没有英文原版的……
无奈看了中文配音的……
不喜。

什么小花,二黑哥……还冬天里的一把火……一个美国特工为什么会哼着“你就像那冬天里的一把火……”
预告片里明明是Pussycat的“hot like me”嘛……
本来觉得很有喜感的一个环节,完全无趣了……

笑料本土化没错,但是如果太不搭,或者太突兀,没必要硬拗的!!
——最近不光是字幕组有这个毛病,连电影院里也能见到这些玩意儿了。
功夫熊猫偶尔为之,还挺欢乐,而且中华背景的故事,一点儿也不突兀。

可是阿童木和豚鼠就有些烦了。

最近很多字幕组也有这个毛病。
无论如何,还是喜欢原汁原味体现片中当地文化的翻译,不喜欢所谓的本土化。
别动不动“不要迷恋哥,哥只是传说”、“哥XX的不是XXX,是寂寞”寂寞你妈B……
我还不如看小沈阳去呢。

[ 本帖最后由 sunix 于 2009-11-25 20:10 编辑 ]


TOP

严重支持。。。有些就是太俗气了



TOP

最近TBBT和其他一些剧里经常出现“杯具”,偶尔看看还行
但像
http://club.tgfc.com/thread-6137043-1-1.html
这样就太2了。


TOP

从前EURO TRIP的某个字幕版看的我很欢乐,毛总链接里那个太刻意了反而不好笑

TOP

昨天看了saw6,字幕全是百度贴吧的黑话啊,什么盾哥,解剖帝都出来了

TOP

MB连Public Enemies这种片的字幕都恶搞还加解说,真是nc横行

TOP

特别恶心和下限,做字幕的根本没搞清文学和口语是完全不同的两回事

TOP

强烈支持书记!!!

TOP

无论如何,还是喜欢原汁原味体现片中当地文化的翻译,不喜欢所谓的本土化。
别动不动“不要迷恋哥,哥只是传说”、“哥XX的不是XXX,是寂寞”寂寞你妈B……
强烈支持~说出我的心声~

TOP

从国配的《博物馆惊魂夜》开始的似乎。不过里面突然蹦出一句“出来混迟早要还”,却是非常欢乐的。

受到好评之后变本加厉了。

其实弄到今天这个田地,还是“官方”的上梁不正下梁歪造成的。并非字幕组刻意为之。

TOP

这就是吃汉堡吃出臭豆腐.

TOP

的确挺恶心的,搞得好像全世界都知道你那些冷笑话一样。有这种台词我看到就删除,重新下载

TOP

引用:
原帖由 夕雨 于 2009-11-26 10:36 发表
从国配的《博物馆惊魂夜》开始的似乎。不过里面突然蹦出一句“出来混迟早要还”,却是非常欢乐的。

受到好评之后变本加厉了。

其实弄到今天这个田地,还是“官方”的上梁不正下梁歪造成的。并非字幕组刻意为之 ...
官方的这种风格,是从“加菲猫2”的译制开始的,我觉得可以接受,毕竟你想想:
加菲猫2,博物馆之夜,功夫熊猫,冰河世纪3,阿童木,大战外星人,豚鼠特工队,本来就是喜剧片范畴,有点这样风格的译制也是可以接受
类似“达芬奇密码”“刺杀希特勒”这种有点厚度的译制片里是决计不会出现这样的翻译的

而民间字幕组的这种翻译风格从更早就开始了,参见FH的大话王

TOP

我觉得这个还是因为蠢,不知道咋用,不然怎么有用得好的。用可以用,但是用得巨冷巨恶,那就不对了。功夫熊猫里“没有不可能”我就觉得不错。不过考虑到大部分观众的要求不可能那么高,估计只要出一个流行语,大家就会傻儿巴叽地笑笑,所以翻译的也就不怎么上心了。

TOP

不是吧,本来还想去看的,没兴趣了,话说有朋友看了中文版的2012被众人强烈鄙视中

TOP

 21 12
发新话题
     
官方公众号及微博