» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

(转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题

引用:
原帖由 Alloyo 于 2025-8-19 03:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解

如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的 ...
主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。

比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思,但汉化后变成了性挑逗。

[ 本帖最后由 kony 于 2025-8-19 12:14 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 woob 于 2025-8-19 14:24 发表


那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。
其实我对UP这个说法存在保留,但这还真不是有些回帖中提到的“翻译腔”问题



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博