» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 27 12
发新话题
打印

(转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题

posted by wap, platform: Chrome
https://www.bilibili.com/video/B ... cbc273755b4eb7ed8b6 时长1个半小时左右。

本帖最后由 hzde884 于 2025-8-17 19:59 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得2077汉化够好了



TOP

配音好跟翻译好是两码事儿


TOP

posted by wap, platform: Samsung
“往日之影”一生黑,还是自由幻境最好
不过这可能不是汉化组的问题

TOP

posted by wap, platform: Android
2077中文翻译很好,视频盲猜是个装逼视频

TOP

posted by wap, platform: Android
可以了,看看前线任务,看看老头滚动条。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看看xsx系统界面

TOP

posted by wap, platform: Android
看了一会,废话太多。。。

TOP

本地化,或者说翻译都是见仁见智的事。

但是这个up汉化形容成骗钱我觉得是不对的。

TOP

引用:
原帖由 scanlines 于 2025-8-17 20:59 发表
posted by wap, platform: Android
2077中文翻译很好,视频盲猜是个装逼视频
真不是 人就是自己玩了觉得很多翻译都是前言不接后语 再去看英文  甚至去问波兰语的 2077中文翻译负责人都在这视频收集错误联系UP了  不过第二集 UP又把人臭骂一顿
这UP2077翻译相关的就出了两个视频  讲的还是比较实际的 都是拿游戏中的案例来讲  其实问题就和33一样 乱用词汇 熟语  成语  简单的意思 往深奥去翻  这其实算好  很多剧情翻译自己没读懂  就按想当然的方法去翻译了  导致你就算看懂了 中文 也不能明白剧中人物的意思   还爆了蠢驴给翻译组非常详细的内容注解 和翻译自由  但和蠢驴提供的详实资料相比 翻译组真没做好

[ 本帖最后由 20150000 于 2025-8-18 05:04 编辑 ]

TOP

本来想认真看看的,但是视频一开始,非要说那句 firm 不是性暗示的玩笑,就发现英文水平也一般。

TOP

翻译都是小事,比起配音的问题根本微不足道。

一直以来都觉得现在游戏的中文配音听起来怪怪的,但又说不出怪在哪儿。
有人说是所谓“配音腔”的缘故,我倒觉得真能做到“配音腔”就已经算是大师级别了,上译辽艺那些老配音演员起码个个都是能演话剧的级别。

现在想明白了,其实根本就是“广告腔”太重。
大家可以仔细回忆一下是不是这么回事,比如游戏片头的配音感觉挺好的,因为那压根就是在放广告!
但是回到剧情里这帮家伙还是这么配音,那就很怪了。再加上一人分饰多角,火候又不到家,感觉就是怪上加怪!

TOP

posted by wap, platform: VIVO
想想泥锅黑猴明末翻英文肯定也有被吐槽的,这不就扯平了么

TOP

引用:
原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 10:01 发表
翻译都是小事,比起配音的问题根本微不足道。

一直以来都觉得现在游戏的中文配音听起来怪怪的,但又说不出怪在哪儿。
有人说是所谓“配音腔”的缘故,我倒觉得真能做到“配音腔”就已经算是大师级别了,上译辽艺 ...
现在很多配音演员都是从二次元手游里出来的,水平不行,游戏里所谓的配音腔,只是刻意去模仿以前的配音腔说话,但水平又远远达不到,给人不伦不类的感觉,
不过国内游戏也有配音好的,黑神话就不说了,卧龙也不错,至少没有那种硬凹的感觉

TOP

引用:
原帖由 bavpo 于 2025-8-18 19:12 发表

现在很多配音演员都是从二次元手游里出来的,水平不行,游戏里所谓的配音腔,只是刻意去模仿以前的配音腔说话,但水平又远远达不到,给人不伦不类的感觉,
不过国内游戏也有配音好的,黑神话就不说了,卧龙也不错 ...
是这么回事。用行话说就是——台词不行。

都不用和老一辈配音艺术家比,哪怕和现在的专业演员比,这些人的台词水平也是远远不如人家。

TOP

 27 12
发新话题
     
官方公众号及微博