» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

最终幻想9的翻译问题

说起来,异度之刃2,日语和中文版,那些国家的名字取自七大罪的拉丁文,比如Ira,Gula,Invidia,Luxuria,Avaritia这些。但是英文版,把名字全变了,比如把Avaritia变成了Argentum(银?)把Ira变成了Torna(?),这算什么?


TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-15 21:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。



TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有 ...
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。

[ 本帖最后由 hourousha 于 2025-4-17 13:04 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼 ...
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 14:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了 ...
前面都说了,翻译权本身就是著作权人的专有权利之一,所以只要是未经授权的翻译,甭管好坏,都可能构成侵权(个人学习研究等除外)。
所以你要用法律说话,那就别纠结于翻译水平;如果你只是纠结于翻译水平,那就别扯什么法律大旗。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博