»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» (转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
(转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题
Alloyo
银河飞将
帖子
32371
精华
0
积分
31206
激骚
2386 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-7-17
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2025-8-19 03:56
显示全部帖子
posted by wap, platform: Chrome
实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解
如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的口语文法和口述叙事对白等等,所以出现了"译制片腔"这种有点类似畸形的配音方式
"oh,geez,god damn it,look at it!look at it!oh shit!boy oh boy,how can you do this! i gonna kick your ass!"
"喔,我的上帝,这天杀的,快看啊,快看啊,哦,糟透了,你个好家伙,你怎么能这样做,我可要踢你屁股了"
这词硬掰的,写得不太好不要介意,但大概就是这意思,
用英语念脑子里蹦出个暴躁老头,用中文译制片腔念蹦出个滑稽老头...
UID
138352
帖子
32371
精华
0
积分
31206
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
11972 小时
注册时间
2009-7-17
最后登录
2025-10-10
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计