天外飞仙
原帖由 @hourousha 于 2025-4-16 12:43 发表 也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
查看详细资料
TOP
原帖由 @yfl2 于 2025-4-17 11:42 发表 那你应该约束自己不玩民间汉化
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 12:51 发表 这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。 如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话? 如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 13:19 发表 官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。 作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。 我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?