» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

最终幻想9的翻译问题

posted by wap, platform: Chrome
同人高清版是用天幻网的汉化的吧
剧情到去黑魔导村之前的矮人村时候
村里的NPC全部都水浒化名字......特地翻日版看看这完全不是一个路数啊
天幻不是专业最终幻想的么....这种自嗨式的翻译真让人惊掉下巴.....这也能自嗨....


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yonexhb  于 2025-4-12 08:56 发表
求外语学习资料
看标日搭配多邻国



TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @魂影  于 2025-4-12 09:30 发表
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
这是二创的范畴了,不是翻译
觉得大部分玩家不知道怎么回事就可以自己整活这态度就是傲慢
反正大部分玩汉化的也不懂日文嘛,那么汉化版文本应该下面这样也可以的吧
这个长头发的叫小美,五分钟后会碰到一个说人话的色猴子,这将会改变小美的一生
有人喜欢这个路数,但是我相信不是全部人都喜欢这个路数


和视频简介ai配音的一个路数,你要说二创整活得好,这个可以有,翻译好?这可真的没.....信达雅完美三不沾
关键还是天幻搞的...我吃惊的是这点..

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-12 11:35 通过手机版编辑


本帖最近评分记录
  • kimjiapan 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-4-14 02:27
  • sikeren 激骚 +1 我很赞同 2025-4-13 12:07
  • 瓜瓜龙 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-4-12 21:05

TOP

posted by wap, platform: iPhone
如果真的来一个完全不按原文意思来的,从里到外都全部改变什么设定人物性格之类的纯二创翻译还能通顺对应画面的,我不但玩我还会赞哎哟有点水平全改还能完美对上。现在这个缩头缩脚的放不开啊,大胆一点放开一点整一个最终水浒幻想传9多好。

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 09:59 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 11:28 发表
FF9是2005 开始汉化的,一直到08还是09年发的汉化补丁1.0
那时候的资讯也好,玩家的成熟度也好,都远不如现在
如果用回日文原名,那才是一个个的小美,大壮,用水浒名你才能知道这是个啥梗
抛开历史原因和时间线去批判一个用爱发电的汉化工程
我只能说草泥马了个大啥比
用日文原名才是小美大壮,我只能感叹厉害啊...真心佩服

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 11:57 发表
所以说你小学智商呢,你知道山本太郎吗?这个名字对你来说是不是就是个小美?
毕竟全游戏人物你也就只能看懂那个村里的名字,其他npc对你来说不是小美就是大壮,你还有脸说别人是小学智商?你这怕不是草履虫智商?

你喜欢二创就喜欢呗
不是人人都喜欢帮做一桌饭而私下放一坨屎的
你说反正你们不会做菜放坨屎你们更容易消化,你喜欢就好了呀,我又不阻止你吃,你认为更容易消化我也觉得你说得对,你多吃几口。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @猥琐的胖子  于 2025-4-14 14:48 发表
神tm拿着现在的标准来批判一帮20年前无偿奉献的汉化组
爱玩玩,不玩滚
细说一下现在标准和过去的标准是什么,真不懂请教一下
还有一个就是汉化组因为是无偿奉献的,所以不能吐槽不能批评批判是这样的么,如果说汉化组直接声明的话我肯定不会有任何抱怨吐槽意见,只会想好厉害我绕道走。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @urtoys  于 2025-4-14 15:17 发表
只能找个类似的案例了。
1224255
我们选用的五位主角分别是:

关羽:拔都·赛因汗,成吉思汗的孙子。
张飞:哈撒尔,成吉思汗的兄弟
赵云:速不台,是成吉思汗手下四先锋之一。
黄忠:卡丹汗,是窝阔台的儿子
魏延:拖雷的孙子,成吉思汗的曾孙

世界版玩家喜欢不喜欢这种设定就不知道了。。

来源:https://club.gamersky.com/m/activity/496390
这是卡婊官方的吧好像……..又不是汉化组搞的
只要是官方我觉得着完全适用爱玩玩不玩滚
所以se官方搞水浒村的话我估计也不会发这帖

不过我好像看过有ff9的汉化版这个村的名字是正常的不是水浒村
不知道啥什么版本的汉化版就是

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 15:29 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rwolf63  于 2025-4-14 15:47 发表
吐槽都会被喷,别说批评了。那个年代没中文游戏,唯一的选择就是汉化组用爱发电,彰显个性带私货很正常。你吐槽你批评,人家不干了得罪的可是一大票等着玩汉化的,自己感受下后果。
有些汉化组还带货烧录卡呢,能怎么办,对玩家来说,看得懂比什么都重要吧。
况且天幻的汉化组还是口碑较好的

本帖最后由 rwolf63 于 2025414 15:48 通过手机版编辑
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
本帖最近评分记录
  • 瓜瓜龙 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-4-14 19:09

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 18:08 发表
你脑子里有逻辑吗?一个村的人物有玩梗,但是这个梗国内看不懂,作为汉化组,把这个梗还原成中文梗,有问题?
你说整个游戏全部玩梗,那是汉化组傻逼,把梗汉化有问题?
你要明白,玩汉化的大部分全文都看不懂
你汉化组是不是可以完全用看文本二创一个

看不懂就随便胡搞
打着你看不懂我胡搞是让你更好理解
这熟悉的味道,你很适合当领导

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 18:31 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 18:40 发表
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得全文二创汉化组傻逼了
不是按你的说法推演一下?
这种双标的行为不知道谁bb呢
你觉得不是乱搞,那么你说说原文和水浒名字有什么关联?哪怕是直接或间接关系?
本帖最近评分记录
  • zczc000 激骚 -1 人身攻击 2025-4-15 11:57

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ac米兰  于 2025-4-14 19:08 发表
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
啊这我其实也就这里吐槽一下而已
也仅此而已……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-15 09:20 发表
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
你的意思是你一人傻逼不叫傻逼,全家傻逼才叫傻逼?

所以我问你这二创傻逼不?你不会又说全部二创才傻逼,部分二创不傻逼了吧。总之你说啥就啥呗,我反正没兴趣改变别人观点,我就不陪你胡搞难缠了。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @西风的树  于 2025-4-15 11:08 发表
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧
评价就如楼上某楼的卡表吞食天地2世界版一样
我也是说爱玩玩不玩滚...
和我叫卡婊并不冲突阿..

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @五角星  于 2025-4-15 18:24 发表
一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。

你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
本帖最近评分记录
  • 瓜瓜龙 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-4-16 17:57
  • 蓝蓝的天 激骚 -1 反对 Rated by wap 2025-4-15 23:45

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博