天外飞仙
查看详细资料
TOP
原帖由 @yonexhb 于 2025-4-12 08:56 发表 求外语学习资料
原帖由 @魂影 于 2025-4-12 09:30 发表 这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 11:28 发表 FF9是2005 开始汉化的,一直到08还是09年发的汉化补丁1.0 那时候的资讯也好,玩家的成熟度也好,都远不如现在 如果用回日文原名,那才是一个个的小美,大壮,用水浒名你才能知道这是个啥梗 抛开历史原因和时间线去批判一个用爱发电的汉化工程 我只能说草泥马了个大啥比
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 11:57 发表 所以说你小学智商呢,你知道山本太郎吗?这个名字对你来说是不是就是个小美?
原帖由 @猥琐的胖子 于 2025-4-14 14:48 发表 神tm拿着现在的标准来批判一帮20年前无偿奉献的汉化组 爱玩玩,不玩滚
原帖由 @urtoys 于 2025-4-14 15:17 发表 只能找个类似的案例了。 1224255 我们选用的五位主角分别是: 关羽:拔都·赛因汗,成吉思汗的孙子。 张飞:哈撒尔,成吉思汗的兄弟 赵云:速不台,是成吉思汗手下四先锋之一。 黄忠:卡丹汗,是窝阔台的儿子 魏延:拖雷的孙子,成吉思汗的曾孙 世界版玩家喜欢不喜欢这种设定就不知道了。。 来源:https://club.gamersky.com/m/activity/496390
原帖由 @rwolf63 于 2025-4-14 15:47 发表 吐槽都会被喷,别说批评了。那个年代没中文游戏,唯一的选择就是汉化组用爱发电,彰显个性带私货很正常。你吐槽你批评,人家不干了得罪的可是一大票等着玩汉化的,自己感受下后果。 有些汉化组还带货烧录卡呢,能怎么办,对玩家来说,看得懂比什么都重要吧。 况且天幻的汉化组还是口碑较好的 本帖最后由 rwolf63 于 2025414 15:48 通过手机版编辑
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 18:08 发表 你脑子里有逻辑吗?一个村的人物有玩梗,但是这个梗国内看不懂,作为汉化组,把这个梗还原成中文梗,有问题? 你说整个游戏全部玩梗,那是汉化组傻逼,把梗汉化有问题?
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 18:40 发表 1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢? 2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事 你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
原帖由 @ac米兰 于 2025-4-14 19:08 发表 觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
原帖由 @hsu 于 2025-4-15 09:20 发表 你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
原帖由 @西风的树 于 2025-4-15 11:08 发表 哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名 总不能说因为莫奈吧
原帖由 @五角星 于 2025-4-15 18:24 发表 一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。 你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。