» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 突然想重温一下【【【变形金刚G1】】】】

引用:
原帖由 stryker 于 2014-3-20 10:01 发表

…………
大电影哪有G2??
能把Unicron翻译成独角兽Unicorn的也差不多是半文盲程度了,宇宙大帝即不是马也不是独角,何来独角兽一说?
港版翻译一直就是独角兽,习惯问题罢了。要说文盲的话,不知道“红蜘蛛”的翻译又从何而来。

另外关于G2,这也就是个习惯问题。在我看来,第二代首领出现之后才是真正的G2。或者说,第三季开始才是G2的时代。大电影中OP、铁皮死亡,大黄蜂、救护车、千斤顶直接打酱油,除了钢锁之外G1核心角色要么死亡要么边缘化,所谓G1终结的意义,再明白不过。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 10:22 编辑 ]


TOP

红蜘蛛这个翻译虽然和Starscream没什么关系,但好歹从角色个性与外观上,还能让不知道Starscream这个名字的观众有些认同感,有红色,个性阴险毒辣
但宇宙大帝,一不独角,二不是马,三也没野兽特征,四独角兽在欧美神话里是一种善良的生物而不是吞噬宇宙的恶魔,不管我知道不知道Unicron这个原名,我都无法把这个角色与这个名字联系起来啊。



TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2014-3-20 11:11 发表
红蜘蛛这个翻译虽然和Starscream没什么关系,但好歹从角色个性与外观上,还能让不知道Starscream这个名字的观众有些认同感,有红色,个性阴险毒辣
但宇宙大帝,一不独角,二不是马,三也没野兽特征,四独角兽在欧美 ...
呵呵,Unicron不是马身独角,Starscream也从不在地上爬更没有8条腿。认同感是个筐,啥都能往里装。难道说,红蜘蛛进化成F-22了,你还能叫它做灰蜘蛛不成?像VEGA/BISON之流,你又如何去认同啊?说来说去无非就是个习惯罢了。有些错误,即使事后明白无误就知道是当时制作方/翻译方的错,不过历史沿袭如此,也就习惯了将错就错,如此而已。像红蜘蛛之流根本与原名八竿子打不到一块的原创,除了呵呵之外,也就只能是呵呵了。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 11:39 编辑 ]


TOP

我在看,能让我回想起以前机体的名字就可以了

TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 11:23 发表


呵呵,Unicron不是马身独角,Starscream也从不在地上爬更没有8条腿。认同感是个筐,啥都能往里装。难道说,红蜘蛛进化成F-22了,你还能叫它做灰蜘蛛不成?像VEGA/BISON之流,你又如何去认同啊?说来说去无非就是 ...
软体动物的意思是,红蜘蛛虽然跟原名不搭,但好歹跟人物特征相符。
而宇宙大帝和独角兽,翻译不搭,特征不符,只有英文名字相近。。。。

不知道这有什么好争的。

TOP

starscream 翻成红蜘蛛至少是根据形象原创的,考虑到小孩子的接受能力也可以理解,至少译者是有意为之,并没有看成starstream之类的。而独角兽这种翻译明显是译者看错了,并不是有意要翻成这样,讹以传讹而已,这有什么好洗的

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2014-3-20 17:09 发表
starscream 翻成红蜘蛛至少是根据形象原创的,考虑到小孩子的接受能力也可以理解,至少译者是有意为之,并没有看成starstream之类的。而独角兽这种翻译明显是译者看错了,并不是有意要翻成这样,讹以传讹而已,这有什 ...
按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:20 编辑 ]

TOP

一个是本来就没想直译,一个是想直译结果看错字母了,能是一回事么

[ 本帖最后由 zerock 于 2014-3-21 01:48 编辑 ]

TOP

其实两个Uni的意思也不同

一个是从Universe这类的语源变更过来的,一个是从Unique这类的语源变更过来的

TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:14 发表


按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。
这么说吧,我说的半文盲,不是指你,是指翻译独角兽这个名字的人。如果这个词让你觉得是我在羞辱你了,那我向你道歉。
说回到这个名字的翻译,就扯到长久以来一直存在的上译与港译之争。熟悉我的人可能知道我在变形金刚这个领域里玩了十几年了,翻译出版过好几本书,我对于两种翻译一向是持各取所长的态度,比如“变形金刚”这个名字,本身就是港译来的,这个名字非常传神,如果当年上译不直接采用港译而是自己起名字,搞不好会弄出个其他什么名字,可能未必有这么好。比如两派的名字,我就比较倾向于港译,博派、狂派,简单二字可以把一个派系的精神概括出来,而不是单纯的以“汽车人”“霸天虎”这样的片面形象来概括。但港译里也出现了很多内地观众无法理解的名字,比如柯柏文、麦加登什么的。
其实上译和港译的不同,根源在于文化差异,但可以说是各有所长,无法直接分出高下。
但是把Unicron当成Unicorn翻译成独角兽,给人一种感觉就是看错单词后楞翻出来的名字,完全不顾信达雅,我觉得不是文化差异,而是文化水平问题了。相比起前辈的“变形金刚”“博派”“狂派”这些能经久不衰的名词,独角兽简直是让人大跌眼镜,笑掉大牙,不知所谓。说得再习惯,也改变不了这个拙劣翻译的本质。
本帖最近评分记录
  • cym 激骚 +1 我很赞同 2014-3-21 17:06
  • amaterasu_gz 激骚 +2 拍拍肩膀 2014-3-21 11:25

TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:14 发表


按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。
请看你楼下
另外软体动物是著名的此领域代表人物之一,你这个莫名其妙有些让人啼笑皆非。

TOP

引用:
原帖由 nilren 于 2014-3-21 10:34 发表


请看你楼下
另外软体动物是著名的此领域代表人物之一,你这个莫名其妙有些让人啼笑皆非。
代表人物就优越感爆棚了?这样也相当莫名其妙+啼笑皆非嚄。我前面也说过,翻译错了,但也沿用下来了,习惯使然罢了,与文盲什么的没什么关系吧?非得去纠结Unicron有没有角,那相对的也得容忍一下别人嘲笑Starscream没有八条腿的事实不是么?红蜘蛛之形象契合也不过是一种主观的判定,觉得这三个字既不信也不达更不雅怎么看都别扭的照样大有人在。(原创一下,参照Icecream的现成实例,我觉得星麒麟更霸气嚄。)

真正清楚“独角兽”由来的人,本身就应该尊重别人循习惯使用这个名称的权利,而不是动辄搬出文盲之类的攻击性语言放嘲讽无双,应该是这样的吧?

[ 本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-3-21 11:24 编辑 ]

TOP

毛总能科普一下日版那群奥特巴为什么叫塞巴特隆么,狂派叫迪斯特隆什么的,完全和美版的不一样

TOP

引用:
原帖由 vivo 于 2014-3-21 11:27 发表
毛总能科普一下日版那群奥特巴为什么叫塞巴特隆么,狂派叫迪斯特隆什么的,完全和美版的不一样
这样就比较好理解了
英文名-日文名-港译-上译
Autobots-Seibertron(塞巴特隆)-博派-汽车人
Decepticons-Destron(迪斯特隆)-狂派-霸天虎
不同地区名字是不一样的,除了电影版外,我们所说的擎天柱Optimus Prime,在日版里都叫Convoy。

TOP

我觉得大电影素质不错,98集很难看得下去,尤其是那种一集讲一个和主线没什么关系的小故事的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博