» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

日厂游戏的美版为何喜欢对台词做二次创作?

posted by wap, platform: VIVO
最著名的就是FF16,不是翻译本地化,而是很多对话是在剧情不变的前提下完全换了一套叙事。
最近玩DQ1+2和DQ7RE也发现,英语语音和中文字幕对不上。虽说不像FF16那样差别巨大,但也挺让人出戏。感觉就像A跟B讲了个故事,B听完以后只记了个大纲,转述的时候按自己的理解和习惯重新还原对话细节。

简单翻译一下不好吗?要么顶多再加点口语和思维上的本地化也差不多了吧?重写一遍台词感觉很奇怪,是日厂的美国团队创作欲望过于强烈了么?


TOP

居然没FFX的经典ending



TOP

posted by wap, platform: Android
二创是要烧钱的,当然会带有目的性,其实就是针对目标市场消费者口味的本地化,比如ff16美版台词相对日版明显更直白现实,没那么中二冗长


TOP

1.日本公司看不懂英语无法翻译和审核 2.日本产品对国外 授权后完全不管 的惯例 3.欧美作家(含配音演员)霸道的改编权

[ 本帖最后由 ZSWDMJ 于 2026-5-7 20:01 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
有没有可能是先出英文版正式剧本,再英翻译日的?

TOP

大概是一开始FF的英文版错误都上日本小学生课本了

后来干脆直接让美国团队放飞了吧

而且FF自从7开始,就非常国际化

TOP

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @blackeyed  于 2026-5-7 19:34 发表
居然没FFX的经典ending
i love u其实是非常好的本地化,如果还是说thank you估计欧美玩家都会黑人问号

TOP

posted by wap, platform: iPhone
有没有可能是先出英文版正式剧本,再英翻译日的?

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @mrqqqqq  于 2026-5-7 20:22 发表
有没有可能是先出英文版正式剧本,再英翻译日的?
ff16是这样 dq不可能是

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @byisme001  于 2026-5-7 12:31 发表
ff16是这样 dq不可能是
所以楼主的标题就错了。ff16的日版才是二创

TOP

posted by wap, platform: 华为
其实哪个国家的翻译都有那种自以为是加料的
x上我就看过好多老美玩家抱怨jrpg台词翻译的改变原意了

不过ff16不算,ff16据说是先写的英文台本

TOP

posted by wap, platform: Chrome
因为不喜欢中二

TOP

posted by wap, platform: Android
本来美国译日本作品就很喜欢本地话,美版机器猫直接改成全员美国人。DQ8当年因为美版本地化成功,之后一直都让他们自由发挥,类似例子还有逆转裁判美版,人变成美国人,文本也大量改动

TOP

现在很多政确人士知道出游戏带私货容易被骂,开始慢慢转行靠做英文翻译带夹私活了,反正日本人看不懂,
具体例子请参考最近发售的那个电波系音乐游戏

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
SE的本地化做的挺好的,FF16跟7RE英文语音都比按日文翻译的文本要流畅不别扭。真要是按照日文原文那么冲的中二味儿翻译过来鬼佬也受不了。游戏毕竟是要卖几十上百万套的,光讨好那几个死硬的日呆有什么用。

TOP

 20 12
发新话题