» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 这FF16中文版的翻译质量够差的

英语跟英文感觉最好,很多粗俗的对白,看起来很欧美很权游的感觉,日语跟日文,相比英文英语,就显得比较含蓄一点,但也不会偏离
角色的原意,但中文版的翻译,按照字幕应该是根据日语翻译过来,但是很多时候意思跟日文原意又不一样,感觉是负责翻译的人完全是
自己根据个人喜好发挥一样,没按原意进行直接翻译来。有些语句甚至都不知道说什么,有严重的语病,甚至让人感觉还不如机翻。。。
这游戏因为目前口型是按欧美特型人员进行动作捕捉,也只有英文最为完美配合,日语对不上,但好歹日语是SE官方的原意,只有中文
翻译真的不知道是干啥,很多时候也偏离原意,跟角色展现的动作跟表情完全背道而驰

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-24 17:25 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 musiq 于 2023-6-24 16:40 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
繁体字幕,日语语音。没有感觉哪里特别维和,具体说说看
像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一样,明明是女主角希望男主角这样做,让他吸收自己的力量后去对付奥丁,
而英文版是:don't worry,clive.it is!翻译过来的中文意思就是:别担心,克莱夫,就这样!
说句难听点就是看角色动作跟表情那怕不说话都知道角色想要表达什么,可中文的翻译完全是另一个意思

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-24 17:22 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2023-6-24 17:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
翻译是没有图像和故事的,只有文本…
有一种东西叫效对,中文都是台湾SONY的分部负责的,就是纯粹的翻译不上心而已,繁体中文版经常这样
只是这次FF16是真得有点差,看看以前FF15,国行版的翻译据说找国内某小组负责,翻译质量明显比港版
中文要好,像台湾跟香港将Final Fantasy(ファイナルファンタジー)翻译成中文名太空战士,这跟游戏
官方名称完全不是一回事


TOP

引用:
原帖由 lvv 于 2023-6-25 01:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
你玩过老头环就知道英翻多烂了
完全不是一个游戏,没可比性,这次FF16的口型都是按照英语来制作,甚至角色动作跟表情都是对应英配,
其实日语什么的,说起来话来都显得十分不协调,给人一种说一套做一套的感觉,中文更是在日语的基础上
进行二次翻译,以台湾人那翻译质量,都能把FF翻译成太空战士的中文名,跟原作的名称相差十万八千里。
就这种翻译质量就知道中文翻译是有多烂才会翻出来这名字来

TOP

引用:
原帖由 五角星 于 2023-6-27 17:48 发表

昨天刚玩到这剧情,明显是中文意思更正确,女主不希望男主独自去面对,男主吸收女主的召唤兽是为了不让女主一起去冒险,违背的女主的意愿。
后来男主的弟弟为了这事打了男主一拳也是因为这点。
中文正确?这FF16中文烂得不堪直视,吸引希瓦的力量去对抗奥丁明明是女主自己对男主的期望。男主刚吸收时怕女主受到伤害,有点犹豫。被女主看出的心思
还摇了一头才表示没问题,后面男主才放开去吸取,所以后面吸取画面的光效明显增强,中文让女主显得好像惊慌失措一样,好像男主角突然出手造成的。
下面截图就是女主摇头那里,女主一脸坚定的表示:don't worry,clive.it is! 中文:克莱夫,怎么这样。。。你。。。

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-27 18:23 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 我武者羅 于 2023-6-27 18:22 发表
posted by wap, platform: Android
喷也要按照基本法

https://youtu.be/JWcRWCmw5lY

我去确认了日语配音,这里的中文翻译是对的,对应日语配音,原话说的就是
クライブ……そんな……あなたが……

英语跟日 ...
因为这作本身日语很多时候就对不上角色的表情跟口型,不少脸部特写角色说话时,角色嘴巴明明都不动了,日语还没说完,
完全对不上角色的表情,口型更不用说了,给人看起来是说一套做一套的感觉

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-27 18:30 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博