» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[老游杂谈] 哪些游戏错误翻译名胜过正确名?

《终极暗杀令》《绝对武力》等官方想取无关名的不算,当然前者就三个字母。没法翻译成汉字。
《太合立志传》为简体中文写法,门字框里面为合,并非各。《太阁立志传》联想内阁制/古建筑阁楼,太合却Low得多。
当年盗版商不认识(喷气引擎)加力装置名,误翻译成《冲破火网》。当年卡带见到名,烘托战斗激烈……
《红巾特攻队》为借用韩战电影名,《赤影战士》借当时动画《假面忍者:赤影》名。《中东战争》可谓亮点,毕竟《silkworm》难以直译。


TOP

引用:
原帖由 clarkh 于 2019-8-27 22:00 发表

半条命这个绝对是经典错译,能与之相提并论的应该只有古烈了,如果要凑三巨头,只有漫画的曙光女神的宽恕了……
同样影响力大的:不知METAL SLUG是坦克名,翻译成《合金弹头》(SLUG为蛞蝓,并非霰弹枪的独头弹)。大陆杂志都认同《合金弹头》叫法,各大权威网络媒体都认同。



TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @jjx01  于 2019-8-28 12:40 发表
1085021
1085023
不是错译
閤为ge/he多音字,推行简体字时取消,并入合(类似錶取消并入表)


TOP

引用:
原帖由 takami 于 2019-8-28 14:01 发表
太阁立志传没错啊

太阁是日本的一个职位,关白引退后就称为太阁,猴子最后做到了关白
这标题一点问题也没有

看到这个就想起我小学和女同学天天吵到底是斋藤还是齐藤了
《乱马1/2》八宝齐肯定错
姓氏应为齐藤

TOP

拳皇为根据97背景汉字以讹传讹叫法,持长鞭/拐(《穿越火线》绝版冷兵器,2018版《忍者龟》拉斐尔兵器也是)参赛不犯规,我难以认同其叫法。拳皇应该胜过格斗王/格斗之王,我则认同格斗天王。

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2019-8-28 20:58 发表
假面忍者赤影本来也有个FC游戏,还有相当多的解谜要素。我当初第一盘游戏卡8合一里面就有。相对来说很稀有。(老四强、热血硬派、假面忍者赤影、洛克人、新西游记)
八款游戏都为128K(1Mbit)
当时卡带体积多为固定吧,256K都4IN1,有512K的《忍者龟》则3IN1

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @clarkh  于 2019-8-28 22:24 发表
完全不认同格斗天王,King就是一个最高的王,天王在历史上要么是多人要么是山寨王,我最喜欢的还是格斗之王,精准翻译,你那个天字都不知道哪里来的。格斗之王对应街头霸王,拳皇对应街霸,都可以接受,官方都写到游戏里的名称,怎么叫以讹传讹。
另外按照楼主的中文水平,我不建议参与翻译名的讨论。
二十多年前TV节目《电玩大观园》叫《格斗天王》,演播室里进行过KOF比赛。台湾从未有过拳皇叫法吧,“拳皇庆祝好典”标语和游戏中文名没法相提并论。后来拳皇成大陆官方名,完全两码事了。名像卫冕BOXING联盟腰带比赛,不伦不类。大陆流行在于拳皇比格斗天王顺口(有些地区不分前后鼻音,更顺口),往往加年份,六个字太长。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博