» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

字幕组永远翻译不对的一个词组

short selling,不管在什么美剧电影里出现类似这个词组的短语,始终翻译的是“短线交易”或者“短线卖出”
正确的意思请参考维基:http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance)


TOP

short selling,shorting,going short,翻译成中文是“做空”
反之,long就是做多。短线交易是short-term trading。



TOP

引用:
原帖由 逆寒冰冷雨 于 2009-10-26 10:26 发表
LZ你真是想当然了
你以为看片的人所有都懂金融都高素质?

就单一个做空
很多人都不知道什么意思
你还让别人看完电影去查字典?


一个短线交易,所有人都明白了
明白得了才怪,完全影响剧情理解嘛
比如house那集,病人他爹的公司要破产了,house就short了丫公司股票1万刀,翻译的是短线交易
不懂的观众就会感到迷惑,house又没买过丫的股票为啥做短线交易,博反弹?万一成废纸了咋办?
翻译成做空,用个括弧里面写上美国股票下跌也可以赚钱不就完了,很难理解吗?233

[ 本帖最后由 Fazio 于 2009-10-26 18:24 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博