» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直有个疑问,虎胆龙威的原名“DIE HARD"要怎么翻译!

都错,就是死得轰轰烈烈的意思。  

U r going down Hard!


TOP

当我的回复是假的……



TOP

昏……当我说着玩啊


不过美语中也有 Old habbits die hard(恶习难改)的说法,所以LS说的想死都难也不是没有道理滴

[ 本帖最后由 北京狗狗 于 2007-7-23 21:42 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 北京狗狗 于 2007-7-23 21:05 发表

不过美语中也有 Old habbits die hard(恶习难改)的说法,所以LS说的想死都难也不是没有道理滴
引用:
原帖由 Jillvalentine 于 2007-7-25 12:52 发表
"恶习难改" old habits/institutions die hard.
die hard的意思,估计就是指"死硬分子,想死都难"吧
所以我说两种翻译都是可以的,但联系上文 的“Live free”,显然死得壮烈要更合适一些, 不过可能在起名字的时候就考虑了双关的含义也不一定。  


谁身边有美国朋友问问不就得了……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博