» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于翻译.....发点小牢骚

派名的翻译,原声版最终还是选了汽/霸。不过这个也无所谓了

人名的翻译,字幕版里有些问题......碎骨魔叫袭击......不知道根据何在。

大黄蜂在之前都是通过收音机里的歌声来传达自己的意思的,但字幕都没有翻译,令大部分观众无法体会这其中的有趣之处。
爵士在和威震天单挑的时候,最后说You wanna piece of me?这句印象中给翻译成你想要火种源吗.....完全不对.....


TOP

You wanna piece of me不是某作品原创出来的台词,是一句俗语,意思就是“想打架是不是?”“放马过来呀”



TOP

我说的不是这个啊,我说的是大黄蜂放的那些歌的歌词没翻译出来,那些歌词都表达了大黄蜂的心情或是要说的话的。
就好像后面拼凑的电台节目一样,但后面的翻译出来了,歌词就没翻译。


TOP

引用:
原帖由 希望之海 于 2007-7-11 16:21 发表
怀疑中国袭击那里怎么翻的
字幕版:袭击
配音版:推土机

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博