» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 24 12
发新话题
打印

解读Bioshock《生化震荡》的深层制作理念,Irrational Games主创Ken Levine访谈

本帖已经被作者加入个人空间
作业收到~~~啦啦啦


TOP

误译补丁1.0beta

■ Brave New World →《美丽新世界》

■ Ratchet and Clank → 《瑞奇与叮当》



TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-6-11 20:39 发表
我更喜欢勇敢新世界这个译名

《拉切特和克拉克》是国内某著名电子游戏刊物的翻译(不是第一刊),这很有味道,不是么。。。?
伤心了,这孩子不学好

以后不看你的情书了,直接查无此人


TOP

Bioshock直译不合适

我看可以翻成

《生化惊魂》或《深海惊魂》

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-6-11 21:18 发表
bioshock的翻译问题,我中庸了

systemshock,系统震荡
bioshock,生化震荡

如此。

或者你们更喜欢《生化奇兵》?
system shock,国内“系统震”的译法更流行
所以国内很多翻成“生化震
google之可证

貌似就你翻成了震……

翻译不怕反反复复蛋疼

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-6-11 21:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-6-11 22:52 发表
你们这群禽兽。。。

现在我们能开始讨论游戏本身了么
游戏都通了,没什么好讨论的……

还是来讨论译名更蛋疼~~~

我目前能想到的最好的就是

深海惊魂

TOP

引用:
原帖由 fk 于 2007-6-12 12:16 发表
话说叫做“深海xx”的话,和原来的英文名相去有点远啊。
你要说这是意译的话那我也没办法。

至于shock,我个人倾向与”震荡“
Planescope: Torment → 异域惊魂曲
Grim Fandango → 冥界狂想曲 / 神通鬼大

以上都是游戏译名翻译的经典,体现内涵最重要,直译勉为其难了

TOP

生化惊魂  是最贴合 Bioshock 字面意思的

只是“生化”这个词用的太烂。很容易让人去想生化危机。但Bioshock和Biohazard实在是彻头彻尾两回事

所以觉得深海这个场景也不错。

个人觉得shock译成惊魂是比较贴切的。前面的可以再考虑

TOP

引用:
原帖由 美版游戏饭丝 于 2007-6-12 12:57 发表
是 异域“镇”魂曲……
镇魂曲是台湾繁体版

官方简体版是“惊魂曲”

虽然新天地那个汉化渣得不行,但是个人觉得“惊魂曲”还是比“镇魂曲”更好~~

TOP

引用:
原帖由 silverhoof 于 2007-6-12 13:09 发表
明显是镇魂曲更好
……

好吧,蛋疼一下

为什么镇魂曲更好……

TOP

引用:
原帖由 elia 于 2007-6-12 13:54 发表
我是个魔兽世界婊子
这个是什么意思??????


jump,有人拿着板砖来找你了

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-6-12 14:37 发表
holyshit........你疼了一整页的译名就不能顺道解释下whore是啥意思么
我错了~~

我们还是继续讨论译名吧

TOP

Rapture翻成“销魂城”我赞成!

水下销魂曲……

TOP

引用:
原帖由 goldenbough 于 2007-6-12 20:11 发表
叉包你对PST到底有爱没有啊

无名氏都一百遍啊一百遍了,还惊个鸟哦


镇魂曲镇魂曲……一百遍啊一百遍……

(好吧,我承认那只是我个人口味……觉得“惊魂曲”读起来比“镇魂曲”更顺口……镇魂曲老让我想起“幕末镇魂歌”……)

那我们继续讨论下“深海惊魂曲”???:D

TOP

引用:
原帖由 slowsonic 于 2007-6-12 20:23 发表
话说这Big Daddy不是有不少是Female么

TOP

 24 12
发新话题
     
官方公众号及微博