魔神至尊
查看个人网站
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
原帖由 @cloudian 于 2020-6-11 16:33 发表 何不食肉糜啊,6亿人1000元,你跟我说“他们看不懂英文吗?”……
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表 中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 16:38 发表 英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。 但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。 一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。 像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。
混世魔头
天外飞仙
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表 因为中国人不这么说话的, A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗? B - 什么? A - LORD OF THE RING 啊! B - 不懂,没看过。 A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道) B ...
原帖由 久多良木健 于 2020-6-11 17:39 发表 中国人从来都是文言, 禁止标点, 还要通假来体现学问和逼格 白话那是没读过书的人用的
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 17:22 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。 Biohazard FinalFantasy ...
初级用户
Pee on Shoes
元始天尊
老年组