» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: Android
何不食肉糜啊,6亿人1000元,你跟我说“他们看不懂英文吗?”……


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2020-6-11 16:33 发表
何不食肉糜啊,6亿人1000元,你跟我说“他们看不懂英文吗?”……
这些人会去看LoR吗



TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。
但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。

一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。
像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 16:38 发表
英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。
但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。

一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。
像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。
这跟日本的西化思潮有关,我认为没有对错,比如一个东西你本来没有,别人带过来放你面前,然后告诉你这叫啥,你就管他叫啥,这有什么问题?

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。
Biohazard FinalFantasy都是日本人創造的品牌,居然能大言不慚地說“你看這些遊戲名的日語翻譯真爛”。

說到大量使用外來詞,loanword佔了現代英語近8成的比例
Grand Theft Auto 裡一個法語 一個德語 英文單詞只有一個
Call of Duty Modern Warfare 裡一個挪威語 一個法語 一個德語 一個拉丁語 英文單詞只有一個of
按照某人的標準,英語應該是比日語還要簡陋的語言,不配給他那種天朝上國的人直接使用。

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表


因为中国人不这么说话的,

A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗?
B - 什么?
A - LORD OF THE RING 啊!
B - 不懂,没看过。
A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道)
B ...
中国人从来都是文言, 禁止标点, 还要通假来体现学问和逼格
白话那是没读过书的人用的

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-11 17:39 发表

中国人从来都是文言, 禁止标点, 还要通假来体现学问和逼格
白话那是没读过书的人用的
你虽然是个日本人,玩游戏只玩日版不玩中文版的,可以看出,对中国文化了解的也不少了,也算是很努力了。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 17:22 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。
Biohazard FinalFantasy ...
对不起,中文就是比日语要高级。
日语现在离开了英语的拐杖,已经不会走路了。
要是把汉字也拿走,那日本人恐怕要用手语交流了。

biohazard,日本人只能音译成『八依欧哈扎德』,中国可以意译『生化危机』,好记,又概括了故事的梗概。而日语不过是一组发音而已。
孰优孰劣,高下立判。

说了那么多,我也不知道你到底想证明什么。
也许,只是想纯粹唱个反调,打发时间罢了。

没关系,距离索尼发布会还有9小时,想继续,就继续吧。

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
麻婆豆腐和夫妻肺片也不是麻婆和夫妻做的

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
那翻译成山葵酱不就好了?翻译成瓦萨比也不是不行,但并没有什么优势

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博