» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉

引用:
原帖由 MysterioJr 于 2007-11-4 12:02 发表
嗯···跟2005年拳击与格斗一样·
我的翻译稿和王国军找的枪手的翻译稿撞车了%


TOP

道个毛歉,摸摸良心

DR那些纱布编辑还不是早先看到人家的翻译,然后搞个二次翻译么?
这种事情TM用脑子想想就明白了

这年头,抄别人的东西也TM有理了?

除非DR的编辑出来跟我指天发誓,事先从未看到事先翻译过的文章,绝无任何剽窃
才值得给道歉,否则根本没门

[ 本帖最后由 onmyway 于 2007-11-4 14:10 编辑 ]



本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -300 赛事直喷 2007-11-4 13:20

TOP

引用:
原帖由 阿大大染 于 2007-11-4 13:11 发表


年龄小的话你还是去补补课吧,否则沟通起来有代沟呀。
的确,我与“智商不够不足以混TG”人士沟通起来是有些代沟的...


TOP

引用:
原帖由 onmyway 于 2007-11-4 13:11 发表
道个毛歉,摸摸良心

DR那些纱布编辑还不是早先看到人家的翻译,然后搞个二次翻译么?
这种事情TM用脑子想想就明白了

这年头,抄别人的东西也TM有理了?
你还有脑子?
本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -300 赛事直喷 2007-11-4 13:22

TOP

引用:
原帖由 onmyway 于 2007-11-4 13:11 发表
道个毛歉,摸摸良心

DR那些纱布编辑还不是早先看到人家的翻译,然后搞个二次翻译么?
这种事情TM用脑子想想就明白了

这年头,抄别人的东西也TM有理了?
何以见得?

难道你有写轮眼不成?

看我前面的回复吧
引用:
原帖由 2047 于 2007-11-4 10:28 发表

“谁能保证”这种话说出来有什么用?

要证明抄袭就要拿出证据来,用“谁能保证”这样的话只能给人“欲加之罪,何患无辞”的感觉

继续中立,在得到全文对比弄清楚事实之前大家还是都少说几句吧
[ 本帖最后由 2047 于 2007-11-4 13:19 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 DiabloII 于 2007-11-4 13:15 发表



你还有脑子?
就你有脑子?

你TM是没良心,中国就不缺没良心的,懂么?
本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -300 赛事直喷 2007-11-4 13:22

TOP

The scene on the other side looks like the game room in a typical suburban house: There's a large flat-panel TV hooked up to an Xbox 360, and a 34-year-old woman is sprawled in a comfy chair, blasting away at huge Sasquatchian aliens.

RestlessDream翻译:镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平板电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。

电软翻译:透镜的另一边,一台Xbox360连接着大型平板电视,电视前是一位34岁的女士,正在游戏中起劲地冲着一群异形怪物开火。

个人评论:RestlessDream翻译的更接近英文原文,电软翻译的删除了一些内容如"the game room in a typical suburban house"(可能出于版面不够的缘故或其他原因)而且在语序排列上比较符合中国人的阅读习惯。RestlessDream翻译的是直接按照英文语序来的。

==================================
It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.

RestlessDream翻译:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。

电软翻译:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。

个人评论:RestlessDream翻译的很符合英文原意(包括语序),无删减,而且geek翻译成"宅男宅女"而不是"玩家"也是个人风格体现。电软的翻译删了第一句,而且把"It's June"提到后文,更符合中国阅读习惯。

就这2段翻译来说,我看不出电软有抄袭的可能,2者在语序安排,用词上都有明显差异。当然最好还是贴出全部文章来对比。不过就RestlessDream发的帖来看他似乎并没有看过电软原文,只是看到了标题和他的一致就想当然地以为自己的作品被抄袭了,这确实有点........自以为是

TOP

引用:
原帖由 2047 于 2007-11-4 13:17 发表

何以见得?

难道你有写轮眼不成?

看我前面的回复吧
P话,要是DR一贯"清白",这事儿还能引起这么大的风波
我最早从集中营就买DR,说实话,这纱布杂志到后来就抄的没边了
我是肯定不信Y自己策划的专题,自己找的原文
如果DR的编辑那么有脑子,DR也不会沦落到今天了
本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -300 赛事直喷 2007-11-4 13:27

TOP

引用:
原帖由 onmyway 于 2007-11-4 13:24 发表


P话,要是DR一贯"清白",这事儿还能引起这么大的风波
我最早从集中营就买DR,说实话,这纱布杂志到后来就抄的没边了
我是肯定不信Y自己策划的专题,自己找的原文
如果DR的编辑那么有脑子,DR也不会沦落到今天了
不要激动,你快负分了。

TOP

引用:
原帖由 2047 于 2007-11-4 13:15 发表


的确,我与“智商不够不足以混TG”人士沟通起来是有些代沟的...
你和说那话的人年龄都差不多,和我一比都是P孩呀。

TOP

引用:
原帖由 BlackGod 于 2007-11-4 13:19 发表
The scene on the other side looks like the game room in a typical suburban house: There's a large flat-panel TV hooked up to an Xbox 360, and a 34-year-old woman is sprawled in a comfy chair, blasting ...
我很赞同

TOP

都是翻译呀,我草

TOP

先等叉包说明一下有没有看DR的翻译文吧。如果有的话,那么应该有证据。

TOP

没工夫把全文贴出来给大家看,我就试举一例给各位有脑子的人看看吧。

原文
They threw out 80 percent of the work they'd done and started over. But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game.

叉包文
他们推翻了80%的工作,从头开始。但现在他们差不多有几乎一年半的时间来重建整个游戏。

DR文
结果他们推翻了80%的工作,从头开始——此时他们只剩下一年半来重新设计整个游戏了。

请各位初中以上文化水平的人反复读这句话三次,然后告诉我,两篇译文的语感是不是有很大的差别。“有”和“只剩下”,前者的感觉好像是“时间还很充裕”,就像“虽然推翻了80%,但是还剩下一年半,没关系”的意思。后者则是“推翻了80%,现在只剩下一年半了,快来不及了”。
再对照一下原文——电软到底是直接翻译的原文还是抄袭的叉包文?结论呼之欲出,让我们拭目以待 :D

TOP

引用:
原帖由 onmyway 于 2007-11-4 13:11 发表
道个毛歉,摸摸良心

DR那些纱布编辑还不是早先看到人家的翻译,然后搞个二次翻译么?
这种事情TM用脑子想想就明白了

这年头,抄别人的东西也TM有理了?
我说,胡说八道栽赃也要有个限度吧

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博