» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
因为中国人不这么说话的,

A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗?
B - 什么?
A - LORD OF THE RING 啊!
B - 不懂,没看过。
A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道)
B - 哦,你说指环王啊?你既然知道中文,你干嘛说英文啊,在国内装啥逼啊。
A - 英文应该人人都知道啊?那么简单的东西。
B - 那我说句英语,您听听?
A - 好,您说,
B - 您可 GO HOME F**K YOURSELF 去吧您内。


TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表


因为中国人不这么说话的,

A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗?
B - 什么?
A - LORD OF THE RING 啊!
B - 不懂,没看过。
A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道)
B ...
能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。



TOP

一種新型外來事物
見所未見,聞所未聞
用音譯很正常
有不同觀點也很正常
討論就討論唄
給別人扣帽子做甚

[ 本帖最后由 NOXWILL 于 2020-6-11 15:07 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個 ...
Gin 杜松子酒

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 14:49 发表


能不能别瞎咧咧?其他不说,片子叫the lord of the rings,你看中文一翻,这个复数就没有了。这种半吊子翻译还不如不翻。
因为中文并不需要特别标注复数。

参王,狮王,猴王。
这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。
加上定语,反而失去了简洁的韵味。

不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 15:17 发表
因为中文并不需要特别标注复数。

参王,狮王,猴王。
这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。
加上定语,反而失去了简洁的韵味。

不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。
狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果一定要翻译也是翻译成魔戒之主之类的比较贴切。指环王这只能说是民工翻译。现在中国就是充斥了这种民工翻译,所以真不如不翻。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 15:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
狮王猴王这些约定俗成的大家知道,但指环王是什么?是指环的王还是戴了指环的王?有几枚指环?观众并不清楚,英语的这从属关系修饰的主体就很清楚,复数也表达了戒指是很多的。如果 ...
翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。

翻得不对,可以指出,可以完善。
魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。

日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。

中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hwj10ten  于 2020-6-11 13:07 发表
知乎上有一篇文说过类似问题。
归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。
但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以然,创造了文字这个工具,原生文明能明白它的源代码是怎么运作的,能改进能演变,能与时俱进,次生文明的文字,首先它的核心是从原生文明演变出来的,并没有创造出源代码,只能在基础上修补改变,日文英文都属于次生文明从原生文明学得一知半解的情况,所以随着时间演变,会变得越来越臃肿膨大,只在量级上添加缝补,并没有核心框架级上改进。
中文属于前期难,后期容易的文字,对于扫清文盲不如表音字方便,但掌握了技巧,后期作用极大,
掌握1000个汉字,阅读覆盖率为90%。
掌握3000个汉字,阅读覆盖率为99.99%
掌握9000英文单词,阅读覆盖率为98.10%
掌握24000英文单词,阅读覆盖率为99.65%
一个大学本科毕业的学生,需要掌握的汉字就是3000字,专业工作者或者学者大概是6000个汉字。

总之,虽然TG是屁股,但有一说一,不用全盘否定。

举个例子,比如说电脑,楼上说日文舶来品,这没关系,只要掌握了源代码,就能出现电视,电冰箱,电话,电报,电钻机,电动车,电风扇,电磁炉等,掌握不了的,只能生造完全不一样的词硬记忆。
Tele gram
tele phone
tele vision
你是不是不知道prefix/surfix

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 15:48 发表
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
我倒是觉得游戏更加贴近艺术,是创作出来的东西,在内涵不丰富的时候你意译也无所谓,因为相差不远。但是内涵比较丰富的时候意译就不太好,或者会剧透或者不能准确表达作者所想。我个人是喜欢原文的,就算是自己看不懂的语言也可以去学习一下。了解一下它的精髓,随意的翻译真的糟糕

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 15:31 发表
翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。

翻得不对,可以指出,可以完善。
魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。

日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。

中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。
日文不是懒,我觉得他是在往字母的方向靠拢,即舍象形的汉字,转而变成类似拉丁字母般表音的语言,好或者不好这个不清楚。我认为中文很好,但是中文不是万能的,在某些场合就是不如原文,尤其是需要精确的场合。翻译这个东西,准确是第一位的,连意思都翻译不对就更不要谈什么雅。所以宁可自己多学点东西,不要去盲目相信国内现在这些民工翻译比较好。因为你信了它,它就变成你对作品理解的上限了。如果翻译者水平低,那这个上限就很低。

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 16:10 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: 小米
对大众消费品来说肯定是需要翻译,指望每个人外语水平都很好不现实
但是,涉及到比较专业的领域,应该用原文表示

TOP

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为这根本不准确。

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 16:24 发表
本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色
这个应该跟电视剧观众的喜好有关,翻成这样吸引眼球。就和现在网络小说都爱起个什么穿越世界当魔王之类的傻逼名字一样,是针对目标群体的。也就是说是故意为之,跟翻不好是两码事。我认为是这样。
一个英语一个德语两个这么相近的语言,德国在翻译英文片的时候有时候翻的也超土鳖,跟你举的例子一样,不过那是在上世纪八九十年代,那时候估计德国人的教育水平还不高,所以翻的接地气可能比较有市场。但那些绝对不是好的翻译,近年来的片子就比较好,要么不翻,要么极其接近原文。

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 16:36 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博