» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @skcfan  于 2020-4-21 10:56 发表
自信点50包邮不是梦
这价格并非我胡乱嘚瑟出来的,而是参考以往市场行情的(对比的也是卡婊的,比如dmc5,请看看某鱼二手价格...而冷饭3中文获取没有限制,价格比二手dmc5无中文应该贵几十也是正常吧)


TOP

引用:
原帖由 老牛吃嫩草 于 2020-4-21 11:09 发表
posted by wap, platform: OPPO
这价格并非我胡乱嘚瑟出来的,而是参考以往市场行情的(对比的也是卡婊的,比如dmc5,请看看某鱼二手价格...而冷饭3中文获取没有限制,价格比二手dmc5无中文应该贵几十也是正常吧)
没有讽刺你的意思,生化2现在也就100多,3这素质真50包邮一点都不奇怪



TOP

引用:
原帖由 skcfan 于 2020-4-21 11:11 发表

没有讽刺你的意思,生化2现在也就100多,3这素质真50包邮一点都不奇怪
最低到过120 现在回到220了


TOP

喷了,惊现语言警察

TOP

posted by wap, platform: Chrome
现在的tg这尼妈游戏贴只有吵起架来才能超过三页。。。

TOP

引用:
原帖由 lain2011 于 2020-4-17 17:47 发表
posted by wap, platform: Android
买的日版的铁盒版
三代日版哪里有铁盒版?

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-19 21:25 发表


笑喷了,一个流行文化的作品,还有不能准确翻译的词汇了。

生化拼错了,昨天也忘了编辑,算你抓住一个小点,打掉几个Hp。你开心一下就好。

不要以为你日语牛逼,就怎么样了。这里面就不是语言的事,本质上 ...
简单的说, 你写了中文, 我就要看注解才能知道这是什么玩意儿, 用日语, 不需要.
echo screen是干嘛的? 魔界花讨伐是オチュー还是モルボル?
对于新玩ff的人, 中文只是一个入门友好的界面. 但是对于历代老玩家, 游戏玩的是太空战士, 魔法认的是阿鲁提玛, 不需要中文备注, 就是比你有优越感, 不服二级市场把se股票都买下让他不出日文版

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-21 19:09 发表

简单的说, 你写了中文, 我就要看注解才能知道这是什么玩意儿, 用日语, 不需要.
echo screen是干嘛的? 魔界花讨伐是オチュー还是モルボル?
对于新玩ff的人, 中文只是一个入门友好的界面. 但是对于历代老玩家, 游 ...
所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。

【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。

再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。

你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊?

就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。
那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。

你的『ファイア』『アルテマ』,
有啥资格来代表日语的美丽?
这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗?

以上,谢谢。

(最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 16:44 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这个因人而异吧,比如我单位天天共事的两个翻译,一男一女都是海归,经常在朋友圈飙日语,对话也溜。我今天问那男的玩P5R选什么版,他说港版,我说怎不选日版,他说有的词可能他也不认识。以前问过妹子看字幕和看书的事,她说还是看简体中文习惯

TOP

引用:
原帖由 riva128 于 2020-4-21 14:20 发表

三代日版哪里有铁盒版?
ff7re

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-4-22 16:39 发表
所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。

【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。

再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。

你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊?

就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。
那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。

你的『ファイア』『アルテマ』,
有啥资格来代表日语的美丽?
这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗?

以上,谢谢。

(最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)
既然一开始就说自己日语不好 也不需要反复自证了
「日语贫乏到“Ultimate”都没有对应的词汇」估计也就真是日语没入门的人能有这个勇气说这个话了
究極(きゅうきょく) 这个词可能你没看过
也可能你看的北斗神拳是英文版的 或者你也可以继续狡辩说这还不一样是古中国的舶来品

就像人说中午去「食堂」「定食屋」「レストラン」在你博大精深的汉语思维里是没有丝毫差别的 都是去饭馆吃饭嘛

所以MGS日版里如果把「スキル」「アイテム」表记成「技」「道具」你肯定丝毫感觉不到违和感而且还顿时对日语有了一种“不缺词”的同情感吧
^ ^

TOP

引用:
原帖由 jk02 于 2020-4-22 17:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个因人而异吧,比如我单位天天共事的两个翻译,一男一女都是海归,经常在朋友圈飙日语,对话也溜。我今天问那男的玩P5R选什么版,他说港版,我说怎不选日版,他说有的词可能他也不 ...
讲真,一般来说,只有半吊子才会盲目追求日版。
玩游戏是为了放松,最好理解毫无障碍,才是最好的。

另外,其实日语这个语言,本土词汇量极其匮乏,古代吸收汉语,现代吸收英语,是一个大杂烩。真的不如中文来得纯正优美。

至于什么专用名词必须日语原文更是扯淡。《哈利波特》难道不能用【麻瓜】【伏地魔】了嘛?
什么日语的Fire看着熟悉 ,那还不如直接看 英文 —— 与其看英文,何必不直接看中文,是吧?

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-4-22 22:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
既然一开始就说自己日语不好 也不需要反复自证了
「日语贫乏到“Ultimate”都没有对应的词汇」估计也就真是日语没入门的人能有这个勇气说这个话了
究極(きゅうきょく) 这个词可能 ...
哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单——
1,【究极】这个词是汉字词,太土了,而且读起来可能会有各种同音字,造成理解上的歧义。
2,【Ultimate】多洋气啊,多特别啊,魔法嘛,欧洲嘛,当然用外来语咯。

其实,就是我们乡镇企业取一个法国名字,一个道理。贴金而已嘛。

另外,我也是服了精日了,SKILL ITEM RESTRANT 这种基本词汇,也成了【证明只有日语才能准确表现其意义】的宝贝了。

那中文也有【餐馆】【快餐店】【面馆】【饭馆】【酒店】【酒楼】【大排档】——你来用日语解释一下,他们到底有啥微妙区别呗?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-4-22 22:13 发表
哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单——
1,【究极】这个词是汉字词,太土了,而且读起来可能会有各种同音字,造成理解上的歧义。
2,【Ultimate】多洋气啊,多特别啊,魔法嘛,欧洲嘛,当然用外来语咯。

其实,就是我们乡镇企业取一个法国名字,一个道理。贴金而已嘛。

另外,我也是服了精日了,SKILL ITEM RESTRANT 这种基本词汇,也成了【证明只有日语才能准确表现其意义】的宝贝了。

那中文也有【餐馆】【快餐店】【面馆】【饭馆】【酒店】【酒楼】【大排档】——你来用日语解释一下,他们到底有啥微妙区别呗?
是啊 好土啊 如果写成 「アルティミット ストリート」说不定就能让 「ライク ドラゴン」系列超过GTA了呢

日本人觉得怎么用日语酷绝对不是你这种知识能力的人可以概括的

另外 我不怕浪费时间给你做一次人肉字典
餐馆 (中文多义 取泛指) 飲食店
快餐店 (和食) 弁当屋 (洋食) ファストフード店
面馆 (拉面)らーめん屋  (蕎麦) そば屋 (乌冬)うどん
饭馆(中文多义 取字面)めし処 食堂
酒店(中文多义 取常用)ホテル
酒楼 (和式) 料理茶屋 (中式) 中華料理店
大排档 屋台
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 22:13 发表


哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单—— ...
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 22:13 发表


哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。

为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有?

很简单—— ...
你去2000-2004年那阵子的早期游戏论坛,究极这个词用的相当多,游戏杂志也这么用
比如完美存档不叫完美存档,叫究极存档,连中文论坛都这么写
不叫终极存档也是因为日语这个词用习惯了,本质上属于散装日语
也就是说“究极”这个词在国内当成散装日语用,比“萌”“XX娘”之类早得多

另外游戏用越来越多假名是新世纪的事
早年汉字很多,然后上面用假名标识一下,有平假标发音,还有片假标舶来同义词的
后者其实在中文圈子也是常见用法,本质上和写个译名后标个外语原文差不多,只不过日本那边标的是片假,不是英文,发音会有区别

总之如果一个词在日语里有汉字或者平假,我觉得是比片假舶来语顺耳,这一点我是同意的,但其他不同意
我认为只用汉字和平假的日语,依然算得上优美,但片假舶来语用太多,就不够优美了,但这是我自己的看法
NHK那种历史节目讲几百年前的日本古人,还要用クーデター而不是政変(日语里应该也是有这个词的),我听着别扭

但是日语里有很多汉语也没法拿来完全照应的词,比如一揆,汉语的词就很难表达其全部的意义,只能表达一部分
所以不能说日语只是个汉语的寄生虫,倒是那些片假舶来语确实是英语法语等的寄生虫
但按照这个说法“萌”“XX娘”不也是日语对汉语的寄生么,只是同为汉字用的顺手,但含义是不同的,汉语里“娘”可没有女儿的意思
同理,“日本鬼子”在这边是骂人话,在日本那边听上去反而像褒义词,XX牛逼就叫“鬼XX”,比如“鬼岛津”
强行把两边思维捏到一块,出来的就是“鬼石曼子”这种不符合历史,日本人自己意淫出来的东西,但不能说这种思维没有价值,没有意思

因为语言是活的,代表一种思维,强制解构成死的符号,反而背离了本意
无论是天朝人用散装日语汉字,还是日本人用片甲舶来语(虽然发音歪了,但散装日语的发音也是歪的,彼此彼此),本质上都是为了直接接收外来语的思维
MGS5有一段录音带探讨的就是这个问题,举例用的是纳瓦霍语,但我认为这个概念每个种族都能理解,共同的

另外,日本近代化比天朝早,所以白话文运动那几个领袖几乎都是明治维新的支持者
这就导致白话文从一开始就没办法与近代日语脱离,你非要追求纯粹性的话,也许文言文都不够,那里面还吸收了一部分梵语
现代英语也是乱七八糟吸收了一大堆法语
用那句经典台词就是“生命本身就在不断变化,你希望自己永不改变,那只是对你自身的限制”

白话文本身经历的改变相当多,甚至有一阵子的提议是淡化汉字强调拼音,类似日语现在这种汉字越来越少平假越来越多的用法,但因为歧义多,麻烦,放弃了
至于把舶来语音译成汉字的用法,在日本也有很多讨论,并不是所有日本人都反对这么做,毕竟日语在古代也经历过类似的过程

==============================

【人类用语言进行思考,不,应该说语言是人的思考形态本身。如果描述一种概念的语言消失的话,那这一概念也将从这个世界上消失。“nizhóní”在纳瓦霍语中是“美丽”的意思,但是我们在说出“nizhóní”这个词的时候在脑海中浮现起来的场景,与白人们借“beautiful”所表达出来的意象是不同的。碧蓝的天空、广袤的大地、与在大地之上蔓延开来的绿草……我们在“nizhóní”这个词中融进的含义也正是在纳瓦霍文化最深层的东西。正与过去那名叫做奥威尔的作家所看穿的一样,以美国为中心的Cipher推进英语化的目的也正是如此。假设地球上50亿人全都读英语、说英语、用英语思考的话,人们的思想也会以英语为准。对Cipher来说统治也会变得更加方便,对经济的支配程度也会更上一层吧。】

==============================

【Ocelot:你为什么被称为“Code Talker”?在世界大战的时候美军将纳瓦霍等多个部族的语言作为暗号(Code)进行秘密情报的交流,为此也将前往战场的这些能说纳瓦霍语的特工称为“密语者(Code Talker)”……难道你当时也上了战场了吗?

Code Talker:确实,我的母语在战争时期被作为暗号利用,但是我当时并没有上战场。那个时候我就已经超过了服役年龄了,只是协助了暗号表的制作。从广义上来讲也可以被称作是“Code Talker”吧。纳瓦霍语不单是极其复杂的语言,在美国外也几乎不会有会说纳瓦霍语的人,作为暗号来使用是再正确不过的判断。

Ocelot:确实,日军到最后都没能解读美军的暗号,暗号(Cipher)将主导情报战的走势。

Code Talker:当然,并不是直接用纳瓦霍语对话而已,我们在对着暗号表将单词替换之后,再翻译成我们族(Diné)的语言。那个时候纳瓦霍族的年轻人作为密语者(Code Talker)前往太平洋战场的最前线。对于纳瓦霍族来说这场战争代表了我们的名誉,他们也是我们一族的骄傲。但是我却无法感到高兴。因为语言是活生生的,你说出来的话是有生命的,会寄宿在人耳之中。但我们的语言被替换成了没有生命的暗号(Cipher),作为用于在战场上交流的工具。白人们如此粗暴的对待我们的语言,我们却将这视作荣誉。

http://www.a9vg.com/201509/2425651730_18.html

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 00:05 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博