魔头
原帖由 csimd 于 2012-3-27 00:16 发表 所以你还没问过别人是不是愿意让你做他“肚子里的应声虫”吧...
查看详细资料
TOP
混世魔头
小黑屋
原帖由 空缺中 于 2012-3-27 00:22 发表 我原话是说你想知道我知不知道这回事你以为我会让你做我“肚子里的应声虫”么,你这样一问我还不愿意让你以为我会让你做我“肚子里的应声虫”呢?
原帖由 空缺中 于 2012-3-27 00:22 发表 我原话是说你想知道我知不知道这回事你以为我会让你做我“肚子里的应声虫”么,你这样一问我还不愿意让你以为我会让你做我“肚子里的应声虫”呢
原帖由 马甲雷 于 2012-3-27 00:18 发表 我记得这段原话应该是说“谁谁(这个总监)告诉你(的说法),wiiu和PS360的硬件性能相差无几” Vigil games, the development studio behind the Darksiders franchise has told Game Reactor that the Wii U ha ...
原帖由 步六狐飞 于 2012-3-27 12:20 AM 发表 seems是it appear to be, feel的意思,我理解为“观察所得”,“情况显示”,也就是,制作人了解了wiiu的硬件后观察得出的结论,跟probably这种似乎可能完全不是一个意思
查看个人网站
原帖由 csimd 于 2012-3-27 00:24 发表 对啊,你有没有问过别人想不想让你做他肚子里的虫子呢?别人为什么要告诉你他觉得ps360什么时候会超过wii呢?
原帖由 flutez 于 2012-3-27 12:25 AM 发表 You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that st ...
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 12:47 AM 发表 "You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s" par (pär) 2. An equality of status, level, or value; equal footing: a local product on a par w ...
原帖由 马甲雷 于 2012-3-27 00:51 发表 他这句话可以看出他是经过观察(或了解)所认为的情况。 翻译是不是有问题,我之前并没有指向你。现在就在于理解。 也就是说原话的说者,到底是指根据这个游戏的几个版本的画面表现而得出的结论,还是他自 ...
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 12:57 AM 发表 这里有两句话,“据他所了解 (based on what i understand)" 指的是第二句的分辨率不变而不是第一句的硬件水平同等。 两句之间有个句号分开。
原帖由 马甲雷 于 2012-3-27 00:59 发表 那请问“到目前为止”又该怎么解释?什么东西是“到目前为止”的?如果说他认定硬件就是这样了,他还用得着说“到目前为止”? 就算是针对下面的,也不过是表明“根据他的了解”,开发者们不会在画面上下太多 ...
魔神至尊