天外飞仙
为情所困
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表 MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
查看详细资料
TOP
魔神至尊
原帖由 shinken4503 于 2008-8-31 12:29 发表 BECKHAM发音“碧咸”完全理解,无视不完全爆破的K和尾音M是HK的惯例 顺便问下,HK把“约旦”国称为“佐敦”国的?
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-5 20:50 发表 主要原因大概是那几个主角的名字没有固定汉字,所以译名无法统一 主角野比的全名是“野比のび太”,读音是“のびのびた”,其中野比是姓,不用多说,名字则是由于他父母希望他能够像窗外的小树那样茁壮生长(伸び ...
IIDX Fanboy
小黑屋
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:07 发表 大雄、技安、静宜、阿福是香港的翻译。 同理:戴志伟、小志强、林源三、健威。
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:03 发表 我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。 BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。 原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间 ...
AMIGO
混世魔头
妇女主任
hans
银河飞将
查看个人网站
版主
魔王撒旦
VEGA
管理员
影之魔帝
原帖由 shinken4503 于 2008-9-6 17:37 发表 扯淡的还有个例子,HOLMES=福尔摩斯 人家HOLMES的L是不发音的,你们“尔”个JJ哟
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 21:45 发表 这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢
原帖由 shinken4503 于 2008-9-6 17:34 发表 TW那段时间有政府命令,强制发扬中华传统文化,所有外国作品的人物译名全部要本土化,和HK完全不同理