» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
Mortal Kombat还有两个译名,魔宫帝国,究极神拳


TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-31 12:29 发表


BECKHAM发音“碧咸”完全理解,无视不完全爆破的K和尾音M是HK的惯例
顺便问下,HK把“约旦”国称为“佐敦”国的?
我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。
BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。
原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间,无视尾音更接近真相。
翻译成“贝汉”就好了。而且简短容易记。



TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-5 20:50 发表
主要原因大概是那几个主角的名字没有固定汉字,所以译名无法统一

主角野比的全名是“野比のび太”,读音是“のびのびた”,其中野比是姓,不用多说,名字则是由于他父母希望他能够像窗外的小树那样茁壮生长(伸び ...
大雄、技安、静宜、阿福是香港的翻译。
同理:戴志伟、小志强、林源三、健威。


TOP

不管它是哪儿的,反正都是错的

TOP

靠谱译名:

铜锣卫门
野比伸太
刚田武
骨川胫夫
源静香

无可争议,谢谢

TOP

引用:
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
MK还真不太好直译,意译为“真人快打”倒可以理解
另外,GTA如何直译?

TOP

引用:
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:07 发表


大雄、技安、静宜、阿福是香港的翻译。
同理:戴志伟、小志强、林源三、健威。
TW那段时间有政府命令,强制发扬中华传统文化,所有外国作品的人物译名全部要本土化,和HK完全不同理

TOP

引用:
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:03 发表


我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。
BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。
原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间 ...
扯淡的还有个例子,HOLMES=福尔摩斯
人家HOLMES的L是不发音的,你们“尔”个JJ哟

TOP

引用:
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:03 发表


我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。
BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。
原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间 ...
没错,“贝克汉姆”这种翻译让我想起日本人读英语的习惯。

TOP

只能说明 国内有些业内从业人事大部分素质底下.............

TOP

作为广告宣传来说,如何引导人们的态度才是最关键的问题,整个步骤基本是:顺从,认同,内化。

像怒之铁拳实际上是1代的副标题,与2代3代无关系这样的例子。将行为想像为,嘿,那个上一作副标题是怒之铁拳的游戏,出第2代了,等于是你习惯的延续,同时在强化前作的效应。什么,你没玩过,快去试试。

同样的,CAPCOM 的 BOF 也是这样,一代的副标题龙战士成了游戏的名字,但是如果你硬要写成火焰的气息,也不是不行,但是在大家都认同并内化了一个概念之后,强行更改有时反倒会有抵触效果。

这都是文化的作用,我觉得没什么关系,名字不过是一个代号,你理解的这个游戏才是你的。

TOP

:D :D :D :D

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-9-6 17:37 发表


扯淡的还有个例子,HOLMES=福尔摩斯
人家HOLMES的L是不发音的,你们“尔”个JJ哟
这个我也一直很不解,明明是H打头,“福”哪里来的?明明该是“霍”嘛~~

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 21:45 发表


这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢
不是粗话,是语气助词,谢谢!

其实就算现在TVB再怎么改变翻译,粤语地区对这个蓝色圆头圆脑袋的小猫都统称‘叮铛’,二十几年家传户晓的电视广播灌输是难以被扭转的~~

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-9-6 17:34 发表


TW那段时间有政府命令,强制发扬中华传统文化,所有外国作品的人物译名全部要本土化,和HK完全不同理

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博