魔王撒旦
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表 啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒???? 再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说 延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表 啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒???? 再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说 延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~ 步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋 大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~ 陆贞传奇,变成了後宮の涙 致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ 原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑 哪个国家不是在干这种事?
天外飞仙
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:36 发表 这个估计日本人没办法,才这么做的。 如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 啤酒 beer 琴酒 gin 朗姆酒 rum 不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。 怎麼翻譯都是個 ...
魔神至尊
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:33 发表 外国人名、品牌名,音译,没毛病。 这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。 日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。 但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。 另外,中文翻译人名,用字也很有意思。 比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。 相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。 5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表 英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表 英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。 泰坦尼克(號) 克林姆林(宮) 還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 08:02 发表 日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗? 很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思? 日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。 你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。 —————————————— 说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。
原帖由 hwj10ten 于 2020-6-11 13:07 发表 知乎上有一篇文说过类似问题。 归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。 但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:17 发表 posted by wap, platform: iPhone 为什么要写成汉字?就用原文不行吗。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:27 发表 是的,不好意思,真的不行。