» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表


啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:30 发表
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個習慣問題 無所謂高低優劣



TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:36 发表


这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
所以不管是神秘海域,还是古墓丽影,本来就是根据游戏本身名字结合游戏的内容而创造的中文名,而且这是一种很符合中国人思维的叫法,远远比直接拿英文的发音硬生生写成中文好多了,比如Tomb Raider,如果是叫托姆雷达儿,那TM是得多难听和难记

中国和日本,同样拿uncharted和步步惊心举例
对于日本人,步步惊心直接音译不是不行,但是有啥意义??每一步都会死,哪个日本人能理解这片是干嘛的??但是日本人通过观看了整部剧,知道是若曦的故事,而且是穿越的,所以意译成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋,多好的名字,哪怕我是中国人我也觉得这个翻译不错

对于中国人,uncharted在英文里就是个航海术语,我能联想到游戏TM是干嘛的?神秘海域,也是因为这个是个冒险游戏,而且1代又是海上场景多,同时再结合uncharted这个航海的未知领域的翻译,最后意译成神秘海域,对于大多数玩家,一看这名字就能联想到这个应该是个冒险探索游戏


TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個 ...
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 11:33 发表
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
这不是什么文化积累,而是思维僵化。过度本土化润色,只能说明消费者文化水平低。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
字母表是源自埃及 是不是現在日耳曼語系國家都應該歸類到說埃及語的國家裡
日語裡寫漢字的地方就是在用中文?某人莫不是瘋了?

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:47 发表
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很少使用單字表述事物,複數字詞在被廣泛接受後可以省略標註詞。
比如伏特加,龍舌蘭,生啤

TOP

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表


英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
唉,这种精神日本人,无法理解中文这种翻译习惯带来的精妙之处的。
又比如元素周期表,各种金字偏旁名字,很直观地,有一种自动归类的功能。这种妙处,日本人是视而不见的。

随它去吧。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
嗯,日本船加个【丸】字可以,中文加个【号】字,不行。

你们日本人怎么这样玩双标啊?
本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:03

TOP

布芙,玛哈布芙,布芙达因,玛哈布芙达因

这种二转翻译最蛋疼

TOP

知乎上有一篇文说过类似问题。
归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。
但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以然,创造了文字这个工具,原生文明能明白它的源代码是怎么运作的,能改进能演变,能与时俱进,次生文明的文字,首先它的核心是从原生文明演变出来的,并没有创造出源代码,只能在基础上修补改变,日文英文都属于次生文明从原生文明学得一知半解的情况,所以随着时间演变,会变得越来越臃肿膨大,只在量级上添加缝补,并没有核心框架级上改进。
中文属于前期难,后期容易的文字,对于扫清文盲不如表音字方便,但掌握了技巧,后期作用极大,
掌握1000个汉字,阅读覆盖率为90%。
掌握3000个汉字,阅读覆盖率为99.99%
掌握9000英文单词,阅读覆盖率为98.10%
掌握24000英文单词,阅读覆盖率为99.65%
一个大学本科毕业的学生,需要掌握的汉字就是3000字,专业工作者或者学者大概是6000个汉字。

总之,虽然TG是屁股,但有一说一,不用全盘否定。

举个例子,比如说电脑,楼上说日文舶来品,这没关系,只要掌握了源代码,就能出现电视,电冰箱,电话,电报,电钻机,电动车,电风扇,电磁炉等,掌握不了的,只能生造完全不一样的词硬记忆。

[ 本帖最后由 hwj10ten 于 2020-6-11 13:24 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 08:02 发表
日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗?

很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思?

日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。

你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。

——————————————
说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。
为什么要写成汉字?就用原文不行吗。

TOP

引用:
原帖由 hwj10ten 于 2020-6-11 13:07 发表
知乎上有一篇文说过类似问题。
归纳总结,世界上分原生文明和次生文明,有的原生文明被次生文明灭了,有的还存在,这里不讨论这个问题。
但原生文明是从0到1的质变,从无到有的创造出来,原生文明能知其然知其所以 ...
【源代码】这个词,概括的很精准,赞。

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么要写成汉字?就用原文不行吗。
是的,不好意思,真的不行。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 13:27 发表
是的,不好意思,真的不行。
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大家都能听懂,但中国人就不行。这种翻译其实增加了学习和交流的成本。当然这也是因为中文发音和拉丁语系发音截然不同造成的音译比较困难。我的想法,国外的东西就应该最大程度的保持他的原汁原味,这样才能保留其精髓,翻译后多少会有损失。能看懂原文尽量看原文。我说的是局限于专业及文学艺术方面,生活中的东西因为要面对所有人群意译比较方便

本帖最后由 sonnen 于 2020-6-11 13:40 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博