» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

引用:
原帖由 csimd 于 2012-3-26 23:57 发表

有啊
wii颓势,ps360还没有
你去质问他ps360销量超过wii有逻辑可言么,他说过相反意见了?
有没有表现出颓势就不能问ps360销量能不能超过Wii,这是什么逻辑?我有说过他说相反意见了?


TOP

解读为“但看起来好像XXXXX”。

于是就变成“绝对100%如此”了。

seems 是“似乎”的意思

seems as是“看起来像”的意思

“看起来”的英文单词是什么?



TOP

引用:
原帖由 空缺中 于 2012-3-27 00:01 发表



有没有表现出颓势就不能问ps360销量能不能超过Wii,这是什么逻辑?我有说过他说相反意见了?
说明你多管闲事呗


TOP

引用:
原帖由 deathstar22 于 2012-3-26 23:55 发表
posted by wap, platform: Nokia (N82)

等挖坟
挖出来也和我无关~~~
我并没有无脑支持该制作人的言论,因为他也只能代表他一家,我只能说目前在没有多少相关资料的情况下可以作为参考,发表一下意见,具体的东西当然都是要看实际的

TOP

the Wii U hardware is on par with the Xbox 360 and PlayStation 3.
另外这句话的意思就是wiiu性能和ps360相近,没有任何其他解释

我操,这无耻无知真的可以做武器用的吗?

TOP

引用:
原帖由 csimd 于 2012-3-27 00:03 发表

说明你多管闲事呗
你在战区回帖不也是多管闲事

TOP

引用:
原帖由 步六狐飞 于 2012-3-26 11:55 PM 发表
马甲雷的英文真是……不用那么顽强的
不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近

剪掉前面的半句

wiiu性能和ps360相近

“就是这个意思!”

于是“wiiu性能和ps360相近”=“不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近”

我英文的确不怎么好,不过我觉得一个句子要减掉一段后还要阐述和之前的意思一样,没有别的解释。我的确无法理解。

就算我真的英文太差了吧。也许英文中“好像”就代表了肯定,那我无话可说了。

TOP

引用:
原帖由 空缺中 于 2012-3-27 00:04 发表



你在战区回帖不也是多管闲事
是啊,所以我不会学你啊,一方面自己多管闲事,一方面禁止别人多管闲事

TOP

引用:
原帖由 csimd 于 2012-3-27 00:05 发表

是啊,所以我不会学你啊,一方面自己多管闲事,一方面禁止别人多管闲事
好一个莫须有啊,我这个号一直就没权限禁止别人多管闲事,你能说出我能禁止别人多管闲事,莫非你有权限禁止别人多管闲事?

TOP

引用:
原帖由 空缺中 于 2012-3-27 00:10 发表


好一个莫须有啊,我这个号一直就没权限禁止别人多管闲事,你能说出我能禁止别人多管闲事,莫非你有权限禁止别人多管闲事?
没有啊
所以我只是说你多管闲事,没说你不能啊

TOP

引用:
原帖由 csimd 于 2012-3-27 00:11 发表

没有啊
所以我只是说你多管闲事,没说你不能啊
所以我也只是说你多管闲事,没说你禁止别人多管闲事啊

TOP

所以你还没问过别人是不是愿意让你做他“肚子里的应声虫”吧...

TOP

我记得这段原话应该是说“谁谁(这个总监)告诉你(的说法),wiiu和PS360的硬件性能相差无几”

Vigil games, the development studio behind the Darksiders franchise has told Game Reactor that the Wii U hardware is on par with the Xbox 360 and PlayStation 3. Many of us were hoping that the Wii U would be slightly more powerful than either of these consoles, but it seems as though the graphical prowess behind the machine is similar to current generation consoles.

这实际上充其量是媒体按照它自己对这位总监原话的理解说的一句话。但第一,这句话后面紧跟着一个“好像是类似”的说辞,第二,这位游戏总监原话的真正意思是什么,恐怕还有争议吧。

也就是说,连这段新闻的始作俑者都不能完全肯定这位游戏总监说的就是他理解的那个意思,所以他一方面说是根据谁谁的说法怎样怎样,而后又加上不太肯定的描述。应该是不具备完全肯定意义的表态,我不知道这么理解有没有错误啊。

至于说其中某一句话到底是什么意思,我似乎从来没打算跟任何人争辩,我只想说,这前面“谁谁告诉你”。后面“好像怎样怎样”,是哪家表达完全肯定态度的方式?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 00:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 马甲雷 于 2012-3-27 00:05 发表


不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近

剪掉前面的半句

wiiu性能和ps360相近

“就是这个意思!”

于是“wiiu性能和ps360相近”=“不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近”

我英文的确不怎么好,不过我觉 ...
seems是it appear to be, feel的意思,我理解为“观察所得”,“情况显示”,也就是,制作人了解了wiiu的硬件后观察得出的结论,跟probably这种似乎可能完全不是一个意思

TOP

a说wiiu性能和ps360差不多(肯定语气,无任何表示推测和大概的说法),b说看起来wiiu性能不行啊
由此可以得出,a认为wiiu性能和ps360差不多是事实
至于a认为的对不对,这不是这新闻要表达的
楼主的翻译完全正确

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博