» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

引用:
原帖由 Nowe 于 2007-7-13 01:03 发表

我记得好象是固体
最早确实是团结


TOP

搭车问问《梦幻模拟战》什么意思?



TOP

马特洛伊德


据对比“密特洛德”好亿万倍


TOP

引用:
原帖由 suyuan002 于 2007-7-4 11:34 发表


女神侧身像这译名不是瞎取的,日文官方名就叫戰乙女の橫顔

个人认为最经典的译名是当年那个无声狂啸吧?---I have no mouth but i must scream
橫顔 <------- 字面意思是“侧脸”,理解成“侧身像”没错。但这里不是取字面的意思(literal meaning),这个日语的暗示含义(implied meaning)是“关于某人或某事的不为人知的侧面介绍”。所以将游戏标题译成“侧身像”是不妥当的。

TOP

<电软>还把<忍者龙剑传>翻译成<忍者外传>;<鬼泣>译成<恶魔猎人>

TOP

"
话说我认为皇牌空战这一词竟然能成为Ace Combat的中文翻译真是有够奇怪,ACE一词来自西方,西方封建统治者大都是国王,所以ACE理所当然翻译成王牌,而现实生活中也都是用王牌,没听说过用皇牌的,所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?
"

非常同意,汉语就只有王牌,我从来都之只说王牌空战

TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
NINJA GAIDEN

TOP

NINJA GAIDEN确实是"忍者外传"啊~~

TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
DMC官方就是《恶魔猎人》,按官方论来说,比鬼泣要好

TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
<电软>还把<忍者龙剑传>翻译成<忍者外传>;<鬼泣>译成<恶魔猎人>
忍龙美版就是叫忍者外传啊,日版名叫忍者龙剑传,而且是汉字,再下限也不可能译错吧。。。
鬼泣叫恶魔猎人也没啥不妥啊,但丁干的不就是这行当么。。。
“恶魔五月哭”才真正的囧
港台YY派意译确实有些夸张和标题党,但至少都还能看懂
而大陆很多被玩家接受并沿用的直译名实在有些不知所谓,光看字面意思,学问再高也理解不能,基本只有接触过的玩家看得懂,若是行货都用这类名字,卖给谁去啊

TOP

现在想想,皇牌空战这个词,大概也是DR的罪恶。

TOP

Super Mario Bros:孖寶兄弟

TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
<忍者龙剑传>的香港行貨就是翻译成<忍者外传>!
鬼泣同理!

TOP

引用:
原帖由 DvRyu 于 2007-7-13 23:26 发表

忍龙美版就是叫忍者外传啊,日版名叫忍者龙剑传,而且是汉字,再下限也不可能译错吧。。。
鬼泣叫恶魔猎人也没啥不妥啊,但丁干的不就是这行当么。。。
“恶魔五月哭”才真正的囧
港台YY派意译确实有些夸张 ...
你们都忘了当年电软的翻译“魔颤”吗:D

TOP

引用:
原帖由 DvRyu 于 2007-7-13 07:26 发表

忍龙美版就是叫忍者外传啊,日版名叫忍者龙剑传,而且是汉字,再下限也不可能译错吧。。。
鬼泣叫恶魔猎人也没啥不妥啊,但丁干的不就是这行当么。。。
“恶魔五月哭”才真正的囧
港台YY派意译确实有些夸张 ...
Metal Gear Solid从字面能看出啥?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博