» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表
posted by wap, platform: Samsung
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
你这逻辑有问题啊,歌剧的定义又不是使用世界上最好听的语言来演唱的舞台剧


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-11 10:23 AM 发表
你这逻辑有问题啊,歌剧的定义又不是使用世界上最好听的语言来演唱的舞台剧
意大利语元音也多啊,还用来唱歌剧,怎么就比日语难听了呢?

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-11 10:30 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你不跟我一樣你肯定就是先天拙劣
當年清皇見英國使節時的想法一樣:蠻夷先天有疾,雙膝不能齊曲


本帖最近评分记录
  • grammyliu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 10:33

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
一楼的意思是,大家都学过英语,都应该说PC或computer就可以了,干嘛要说『电脑』『计算机』。显得很没文化。

日本人的意思是,翻译我是不干的,一辈子都不会干翻译的,直接叫趴锁孔嗯,就行了。因为美国爸爸就是这么叫的。洋气。

正常中国人的意思,一个外语词汇进来,先尝试信达雅翻译成中文词,『电脑』『计算机』,我五千年文化翻译和作文新词汇跟玩儿似的。但是,你要跟我讲PC,我也能说,能懂。谁怕谁?

TOP

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-8 18:09 发表
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译
原来如此
那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受

TOP

posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 10:28 发表
posted by wap, platform: Samsung
意大利语元音也多啊,还用来唱歌剧,怎么就比日语难听了呢?
你这么说也有道理,那就加个之一好了,意大利语确实挺好听的,但法语第二也是惊了

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:04 发表
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
PC和computer又不是音译,康穆普优特才是音译

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-11 11:19 AM 发表
你这么说也有道理,那就加个之一好了,意大利语确实挺好听的,但法语第二也是惊了
法语我觉得不好听,乌鲁乌鲁的神马几把玩意

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
建议用威士忌举例,比啤酒严谨

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:09 发表
posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
对啊,日本人遵照汉语习惯,把外文翻成汉语的二字四字词汇,很容易懂,是很好的翻译。说明中文的强大,说明你们日本人学习中文很认真,学到了精髓。

中国也拿来用,因为这就是按我们中国习惯翻译的,就是标准的汉语词汇。

我所不理解的是,你们日本人,以前既然可以用中文汉字翻译,为啥到了你们这一代,就不行了呢?您们变了,偷懒了,直接片假名了,不动脑筋了。直接照搬英语了。太差了吧。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?

[ 本帖最后由 jolinheart 于 2020-6-11 11:32 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 10:56 发表

那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博