混世魔头
查看详细资料
TOP
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:27 发表 posted by wap, platform: Samsung 瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。 “侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。
Flora's Proust
元始天尊
Mimi's Guardian
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:57 发表 posted by wap, platform: Samsung 那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一 ...
原帖由 西塞尔 于 2020-6-8 09:49 发表 日本人说的profile就是简介/档案的意思 常看日本杂志的,应该经常看到
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表 帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议 这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了 不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点 我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:54 AM 发表 你误解我的意思了。 你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗? 至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。 再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表 不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点 我搜索的时候最快想到的也是北欧女神,字最少
原帖由 @Mobilegate 于 2020-6-8 10:01 AM 发表 照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。 不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差? 文无第一,武无第二。 你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:18 发表 我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:23 发表 posted by wap, platform: Samsung 没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 AM 发表 帖子里大部分人都知道几个含义的,只不过翻译上有争议 这帖最后不会有哪个更好的结果的233哪个上口就哪个好了 不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点 我搜索的时候最快想到的也是北欧女神 ...