管理员
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:11 发表 我倒是怀疑LZ能不能理解fair enough这个词组了. 本来就是接着别人的话说下来. 有道理,说的对. 表示你理解了对方说的话.然后你会跟着一句解释的话. 好的很,那好啊,这样的翻译单独的应承下来,就不需要下文了.和后 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 dragong 于 2008-9-10 13:12 发表 这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的... "这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
混世魔头
Pee on Shoes
元始天尊
老年组
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:43 发表 我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗? 这年头自 ...
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:45 发表 pee into the wind是friends里的吧
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表 如果硬是要说的话 那100个例子 今天之内举出来 我给你道歉.
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表 共勉吗 你看看回的贴.你说别人和你抬杠就不讨论下去了.别人都是抬杠吗?
原帖由 xfiori 于 2008-9-9 21:15 发表 LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人 我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表 Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair. For repl ...
大侠
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表 Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair. For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning.
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:10 发表 随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把 “Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi! Rachel: Hi! Frank: That was Alice's mom, she said sh ...
原帖由 dragong 于 2008-9-10 14:18 发表 第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通... 第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...