» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

#英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:11 发表


我倒是怀疑LZ能不能理解fair enough这个词组了.
本来就是接着别人的话说下来. 有道理,说的对. 表示你理解了对方说的话.然后你会跟着一句解释的话.
好的很,那好啊,这样的翻译单独的应承下来,就不需要下文了.和后 ...
我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗?  这年头自己也不能看得起自己了?


TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-10 13:12 发表

这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的...
"这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
pee into the wind是friends里的吧



TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:04 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:43 发表


我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗?  这年头自 ...
"很公平"一样可以ending discussion, 一样可以言不由衷...
"很公平"固然不是很好的翻译, 但是作为"本意"来说, 并不能算错...

TOP

网上找的,供参考

fair enough"什么意思?
“我知道这句话是"说得对,有道理"的意思.但是是不是只在某些语境下才用,而并不是可以替换所有"you're right/ it makes sense"的场合?我的意思是,我经常听到它在这种情况下使用,就是当一个人被另一个人反驳抢白了一番之后无可奈何得这么说.比如刚刚听到24里,JACK好心好意的问:How are you holding up?对方却没好气的回答,"如果你是指我刚刚杀了一个人感觉怎么样我还没缓过神来,但是我也没因此耽误工作."然后JACK说fair enough.这里也是"有道理"的意思么?


Your understanding is correct. This is just a suggestion for words.
In this situation, Jack\'s reply of \"fair enough\" means \"okay, I hear you\".





Fair enough 要看用在什麼情況下,

有些時候是, "那是最滿意的"
有些時候是 "沒錯就是這樣"
又有些時候是 "那是可以接受的"

要看狀況而定, 但意思大約是這樣

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 13:45 发表



pee into the wind是friends里的吧
Jump off the high dive, stare down the barrel of the gun, pee into the wind! :D

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表
如果硬是要说的话 那100个例子 今天之内举出来 我给你道歉.
我吃饱了撑的么? 我很在乎你的道歉么?
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表

共勉吗 你看看回的贴.你说别人和你抬杠就不讨论下去了.别人都是抬杠吗?
从来没说别人都抬杠,下面这类应该算是
引用:
原帖由 xfiori 于 2008-9-9 21:15 发表


LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人

我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表
Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair.

For repl ...
和我的理解差不多 :D

TOP

基本上我都是看字幕的,除非有遇到今年在曼谷看TDK这种情况……

不看字幕的话,大概可以听懂70-80%,自认为,主要是觉得没有必要非强迫自己不看字幕,因为日常有和外国人交流的情况下,我们基本也能明白对方的意思

其实开字幕也有开字幕的乐趣,有的话自己听懂了其中的内涵、双关什么的,再看没有翻出精髓的字幕,也是一件有意思的事

TOP

随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把
“Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi!
Rachel: Hi!
Frank: That was Alice's mom, she said she left five hours ago. She should be here by now!
Rachel: Oh, honey, don’t worry. She's gonna make it on time.
Frank: Yeah.
Rachel: Yeah. So Frank, three babies. Whew, that just seems like a lot, huh?
Frank: (laughs) Not to me.
Rachel: Yeah, fair enough.




“Phoebe: Really?! Oh that’s so exciting! Thank you! Thanks Mon! Oh but Mon, if you touch my guitar again I’ll have to pound on you for a little bit.
Monica: Fair enough, now go get ready!”


“[Scene: Rachel’s outer office, she’s returning with two coffee cups in hand to find Tag sitting there.]
Rachel: Hi! I got you some coffee. To, uh… (She looks for a place to set it on his messy desk and he clears a spot for her to set it down.) …fair enough. So! Do you got anything for me?
Tag: Still no luck.

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表
Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair.

For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning.
原来fair enough是在还价的时候用的,恩,记住了

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:10 发表
随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把
“Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi!
Rachel: Hi!
Frank: That was Alice's mom, she said sh ...
第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通...
第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-10 14:18 发表

第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通...
第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...
你的问题就在于认为“fair”只有公平这一个意思,其实fair的含义很广泛,还能解释成中等的, 尚可的, 不错的 ,晴朗的 , 直接地 。


第三段和公平的确完全没有任何关系

TOP

看HBO台的时候,忘了在哪部片子里看到有人把 fair enough翻成 “好的很”,本身就有种不服气的感觉,在当时的语境下我觉得不错。

酒店里无事可做,天天看HBO,觉得他们的翻译还是很到位的。

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:58 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博