» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

那个算是说法之一吧

同样的问题:
HITLER为何翻译成“希特勒”


TOP

“合金装备”这种译名的Orz度和“寄生前夜”有得一拼的



TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表


其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
意译么

诗人大冒险
广州杀人事件


TOP

潜龙不如叫合金  合金不如叫 燃烧战车

TOP

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
鬼子?

ⅩⅢ
杀死大统领的男人
这个就是日译了......

TOP

引用:
原帖由 姆博马 于 2007-7-7 11:25 发表



意译么

诗人大冒险
广州杀人事件
为什么你会跑这里回帖......
还有来自北京的爱啊

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表
说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?
我觉得和日人兴许有点儿关系
日人读JOHN
那H的音是一定要读出来的
这边日本来的词儿也不少吧

TOP

坎通那—>简东拿

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-7-10 03:19 发表

我觉得和日人兴许有点儿关系
日人读JOHN
那H的音是一定要读出来的
这边日本来的词儿也不少吧
你方向弄反了,H在罗马字写法里用于标注元音延长音比如大神/オオガミ写OHGAMI,JOHN的H不发音,所以片假的罗马字是JO-N,H没了

TOP

我觉得特工神碟不错.. 小学的时候一下就记住了

TOP

其实真的很无所谓了,只要大家各自喜好就行了
难道不是吗:D

TOP

引用:
原帖由 ZELUDA 于 2007-7-4 10:08 发表
metroid应该翻译成卖菜的。(特别是用粤语读)
卖毛菜啊

TOP

我个人觉得潜龙谍影这个译名最大的问题在于主角不是间谍而是特种兵,行动也以破坏为主,所以与作品的实际情况不是很吻合,
实际上用燃烧战车就要比这个好,毕竟是每代都出的标志性BOSS,
而且几乎代代主角的行动都是要干掉这个BOSS。
至于合金装备,大白话,属于不过不失的那种,由于最早接触的是它,所以感情深厚些。
“合金装备团结”DR的这个笑话我也注意到了,个人觉得那段时期应该是DR内部最混乱的时候吧!

TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:27 发表
潜龙谍影这样的名字
完全不能算译名,而是重新起了个名字。
正如BIO->Resident Evil不是翻译一样
这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云


另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的 ...
那《虎胆龙威》也不能算译名了。

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 08:15 发表
最寒的是METAL GEAR SOLID刚出的时候,DR居然把SOLID翻成“团结”
我记得好象是固体

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博