VEGA
管理员
影之魔帝
查看详细资料
TOP
天外飞仙
魔头
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表 其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下 关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
小黑屋
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表 都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
原帖由 姆博马 于 2007-7-7 11:25 发表 意译么 诗人大冒险 广州杀人事件
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表 说句题外话: 为什么JOHN要翻成“约翰”?
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-7-10 03:19 发表 我觉得和日人兴许有点儿关系 日人读JOHN 那H的音是一定要读出来的 这边日本来的词儿也不少吧
魔王撒旦
真爱告别
努力成为"富二代"
沙少
大都督
永不叛党
原帖由 ZELUDA 于 2007-7-4 10:08 发表 metroid应该翻译成卖菜的。(特别是用粤语读)
魔神至尊
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:27 发表 潜龙谍影这样的名字 完全不能算译名,而是重新起了个名字。 正如BIO->Resident Evil不是翻译一样 这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云 另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 08:15 发表 最寒的是METAL GEAR SOLID刚出的时候,DR居然把SOLID翻成“团结”