天外飞仙
原帖由 @五角星 于 2025-4-15 18:24 发表 一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。 你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-15 21:12 发表 posted by wap, platform: iPhone 这是民间汉化,并不是官方翻译 如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的 当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
怜我世人,忧患实多。
摄影组
自己流
混世魔头
一期一会
原帖由 @瓜瓜龙 于 2025-4-16 17:58 发表 官方有游戏的解释权和创作权 但是不好意思,民间没有
原帖由 @hourousha 于 2025-4-16 12:43 发表 也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
五道杠
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表 posted by wap, platform: iPhone 很难理解么 官方有著作权 所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题 还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是 没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译 民间没有 ...
原帖由 @yfl2 于 2025-4-17 11:42 发表 那你应该约束自己不玩民间汉化
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:52 发表 posted by wap, platform: iPhone 我没有那么二极管啊 不要说得汉化就必然会曲解原意一样 我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
30岁的老处男
好人中的坏人
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 12:51 发表 这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。 如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话? 如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:06 发表 posted by wap, platform: iPhone 官方有解释权啊 没问题只是法律上面的没有问题 并不是说本地化得好不好,这得分开说 比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好 此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼 ...
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 13:19 发表 官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。 作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。 我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?