» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

最终幻想9的翻译问题

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @五角星  于 2025-4-15 18:24 发表
一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。

你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前


本帖最近评分记录
  • 瓜瓜龙 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2025-4-16 17:57
  • 蓝蓝的天 激骚 -1 反对 Rated by wap 2025-4-15 23:45

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-15 21:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。



TOP

posted by wap, platform: Chrome
本地化加一些本地元素改编,我觉得没有问题。

本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
官方有游戏的解释权和创作权
但是不好意思,民间没有

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @瓜瓜龙  于 2025-4-16 17:58 发表
官方有游戏的解释权和创作权
但是不好意思,民间没有
不好意思,私人汉化

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-16 12:43 发表
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有著作权

根据我国现行《著作权法》第10条的规定,保护作品完整权即保护作品不受歪曲、篡改的权利。

这和之前国家整顿短视频也差不多如此
当然ff着水浒村我的看法远没上升到这种程度
这个条款大的争议多了去了,谁管你这等鸡毛杂事

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有 ...
那你应该约束自己不玩民间汉化

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yfl2  于 2025-4-17 11:42 发表
那你应该约束自己不玩民间汉化
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
民间没有著作权

根据我国现行《著作权法》第10条的规定,保护作品完整权即保护作品不受歪曲、篡改的权利。

是你在用法律说事,显然怎么翻译都违法,所以你如果想说怎么翻译好,显然和法律无关

TOP

posted by wap, platform: iPhone
游戏后期其实不也一样有注译么
剧情到泰拉后一个因为称呼不同而亲密程度也不同的对话时间就注译了这个似乎日文语境下才有的情景,这点就很好啊,标注使得不懂日文语境光看翻译就容易一脸懵逼的玩家能理解这段对话的含义。梗的地方这样处理就很完美了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
一个二十年前的用爱发电的无偿汉化,居然也有人喷,楼主也许现实生活中有点作吧,233.。。

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有 ...
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。

[ 本帖最后由 hourousha 于 2025-4-17 13:04 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-17 12:51 发表
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼的也一样有。

一点略不同的见解是所有人有的是评论权,解释权还是官方才有,官方自己吃书改设定的情况比比皆是,所以我觉得按官方最新解释为准更合理(也仅是合理而已,不一定靠谱


翻译带个人色彩这点是完全没有问题的
全部一板一眼地翻译的话,作品效果我觉得大半不会很好
但是太偏太出戏这点我觉得不应该
至于这个度,就不同人不同看法了
我觉得不好你觉得好,谁错了?
我觉得都没错

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:11 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼 ...
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-17 13:19 发表
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了

如果这个(问题)指其他方面比如翻译啊之类
那么自然肯定有问题

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博