小侠
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
原帖由 Wiedzmin 于 2020-6-9 15:37 发表 posted by wap, platform: Android 还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表 posted by wap, platform: iPhone 我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表 按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda 翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
Flora's Proust
元始天尊
Mimi's Guardian
原帖由 @dragong 于 2020-6-10 08:10 AM 发表 日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表 posted by wap, platform: Samsung 歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 08:11 AM 发表 “歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:13 发表 posted by wap, platform: Samsung 正反话听不出来吗
天外飞仙
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表 有点意思,展开说说,有没有链接啊 神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
禁止访问
混世魔头
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 08:58 发表 为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病 照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表 posted by wap, platform: iPhone posted by edfc, platform: iPhone12,8 喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表 posted by wap, platform: iPhone 這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。 直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克... 包括大家都 ...
原帖由 @dusk 于 2020-6-11 10:18 发表 不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子