Paul
魔神至尊
查看详细资料
TOP
原帖由 @sunylink 于 2017-9-26 09:32 发表 就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
混世魔头
原帖由 @Hector 于 2017-9-26 06:20 发表 好好好,来了位讲语法的 定冠词+形容词 并不是随便用的啊 请问形容词Last能表示一种状态么? 如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题 仍然不是最后的意思 这比前面那位,只会搬剧情的强多了。
小黑屋
原帖由 @夏青 于 2017-9-26 09:58 发表 http://www.gcores.com/articles/15323
原帖由 @sunylink 于 2017-9-26 10:15 发表 机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
原帖由 dusk 于 2017-9-26 10:11 发表 posted by wap, platform: GOOGLE 只能说你们两个都没全说对。 楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the d ...
我就是我
管理员
原帖由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 发表 posted by wap, platform: Samsung 说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。 本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑
保健组
天外飞仙
原帖由 @Hector 于 2017-9-26 06:26 发表 开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里