» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

美剧《The Last of US》中的US???

那部美剧叫This is Us 。。。。。。。。。。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 09:32 发表
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
http://www.g-cores.com/articles/15323



TOP

末日余生不好吗》?


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-26 06:20 发表
好好好,来了位讲语法的
定冠词+形容词 并不是随便用的啊
请问形容词Last能表示一种状态么?
如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题
仍然不是最后的意思

这比前面那位,只会搬剧情的强多了。
只能说你们两个都没全说对。
楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the dead这种定冠词加形容词的结构。不禁感慨,国人学英语长词可能背得很溜,那些简单常用的词却往往抓不准含义
本帖最近评分记录
  • momogrant 激骚 -2 反对 Rated by wap 2017-9-26 16:45
  • Hector 激骚 +2 版务处理 2017-9-26 10:30

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2017-9-26 09:58 发表
http://www.gcores.com/articles/15323
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 10:15 发表
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
我觉得魔猎人也没好到哪里去
witcher是个自造词,所以翻译只能信达雅站一边了
也确实很多其他语言版本的翻译都是巫师或者巫师的变形体
怎么说呢,这个还是西方比较了解一些语境之类的吧

本帖最后由 夏青 于 2017-9-26 10:21 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2017-9-26 10:11 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
只能说你们两个都没全说对。
楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the d ...
嗯 感谢提点
的确我深感自己的不足,我也做了点功课
这里的the last of Us结合剧情,可以引申理解为人类剩余最后一部分美好的人性,没有在这末世中泯灭

TOP

引用:
原帖由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 发表
posted by wap, platform: Samsung
说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。

本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑  
这个现在貌似真的没人再叫太空战士了,所以习惯还是可以纠正的。

精灵宝可梦,慢慢也开始叫习惯了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
喷了,这贴简直没法说,有种秀才遇到王八,有理讲不清的感觉

TOP

posted by wap
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-26 06:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
您这个幽默差不多把题目变成 the doom of us了…

TOP

叫美国末日,这个标题够 醒神 ,如果叫最后的我们 ,估计没什么人 注意 到

TOP

一个傻逼问题引来五页的讨论,只能说楼主这波不亏

TOP

另外楼主问的是 美剧  The Last of US

可能和你们讨论的不是一个东西,我移到影视区继续进行羞辱不知道大家有没有意见

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博