» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

比起太空战士,最终幻想还是好多了。

习惯差,大陆比较喜欢直译,弯弯们比较喜欢意译。

所谓翻译的信达雅,信是忠于原文,不歪曲扭曲内容(不知道怎么回事突然就想到a9的新闻区了)。

名称翻译基本不存在信的问题。达,文辞通常,不拘泥于原文形式。雅,有文采。

对于游戏名称,音译或直译毫无疑问,是最好的方法。

一些游戏,比如FF,DOA。这名字起的时候,就带有很强的额外因素。
另一些游戏,比如half life本身就有很强烈的装逼色彩。
再加上游戏比如FF名字不改,但续作不停的出,世界观,剧情不停的改。还没啥联系。如果意译期结果只能是个杯具。

half life非常让人蛋疼。理论上应该翻译为半衰期,但是半衰期是化学名词,受面小。即使是英语为母语的人,看到这个词也不会想到什么放射性元素数量归位的意思。蛋是!
这名字的偏偏就是指的什么放射性元素的归位,而且剧情有一点的联系。虽然这个名字明显是个装逼的名字,和剧情的联系也比较牵强(当然游戏开发商是不可能起个名字比如大战外星人之类的)。
处于翻译应该忠于内容,半衰期比半条命好。虽然光听名字会让人不知所以然。但是既然本来就是个装逼的名字,不如直接翻个装逼的名字好了。

FF,这个翻译应该非常简单,就直译。如果意译估计会出现什么水晶4战士之类的。初代也许很合适,后面就不行了。再往后比如7,8,9,X。要意译的话,怎么都不可能统一。
S敢用FF这个名字套到这么多世界观不同的游戏里,也是受了这个名字原本起的时候就是因为其他因素,和游戏内容不沾边缘故。既然不沾边当然可以随便用。翻译者也只能直译个和游戏内容不沾边的名字。

而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。


弯弯们影视的名字,刺激1995,22世纪杀人网络。这完全不敢苟同,直译,意译,音译都不是。硬说的话,可以叫无关噱头译。
大陆产的肖申克的救赎还可以接受,鲨堡or肖申克专有名字的音译汉字不同而已。
黑客帝国,就不恰当了。这和half life何其相像,原名就是个和内容沾边但是关系不大的装逼名字。如果不是22世纪杀人网络感觉有点庸俗的话。黑客帝国完全也是同一水平的垃圾货。叫矩阵就很合适,装逼的名字就直译,直译过来不也很体现了装逼的特点?

日文的一些东西,尤其是一些直接用汉字的。出于日文和中文词汇的一些关联,直接直译往往就能很好的体现出原作的意思(麻将游戏译为麻雀之类的只能说没译了)。
比如家政妇,大陆的字幕组们按照直译的习惯,直译为家政妇3田。弯弯那边翻译为家政妇女王。。。。。。。。。。。。。。。
这完全就是被富士台坑了嘛!!如果事先知道全剧剧情,怎么也和女王不沾边啊。

前几天看到三大妈网站上有篇文章。讥笑弯弯们的翻译,什么刺客信条和刺客教条都拿来比这有意义吗。

PS,个人一直觉得致远星比瑞曲星好,完全是文曲星的影响而产生的主观因素。

[ 本帖最后由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:16 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: iPad

日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思,

如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。

台湾在意识形态上还是比较偏日式。

三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的冲击不如女王二字。



TOP

引用:
原帖由 maidofhonor 于 2012-1-23 14:58 发表
posted by wap, platform: iPad

日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思,

如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。

台湾在意识形态上还是比较偏日式。

三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的 ...
强势,强悍。这个问题非常主观啊。在我看来前几集还算的上强势,后几集漂白。如果不笑就算强势,一心求死,对生活已经没有希望,消极生活在没有太阳的世界里的女主当然可以算强势,强悍的女人了。。。

放到汉语里,用女王形容一个人,也是强势,女强人的意思。
台湾思维比较偏向日式的话,毫无疑问会选择和日本同样的方式。

而用女王则单纯是字面冲击。家政妇和女王两个词组合在一起违和感很强烈。
说被富士台坑了,就是意译的一个缺陷。纬来台并不知道后续的脚本。女王一词放到前4集,并无不妥。全剧是个治愈剧,女王就显得很不合适。
如果不是同档期播出,应该不会选用女王一词。

游戏也是如此。意译很可能会符合某游戏作品,但是续作就有可能坑爹。最明显的例子,最后一战。


TOP

能吸引小孩子去买来玩就是最好的

TOP

2的主题可不是少年成长

TOP

又是信达雅,都这年头了还说信达雅,翻译学的理论还真是没有普及

首先严复自己就经常做不到这三点,其次严复的雅字是指要翻译成文言,早已和时代脱节,在谈翻译的时候已经没有必要再拿出这三个字来

TOP

posted by wap, platform: UC

还是猫屎先生最屌!

TOP

太8,太7
影响一代人的叫法

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-21 09:49 发表


你和有些人根本无法沟通的

他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去

顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好?

我发觉现在潮流都是兰古利萨了
我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感

TOP

引用:
原帖由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:06 发表
而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。
没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻译为潜龙牒影,这算意译吧?确实不错啊~看看大陆杂志怎么翻的,最搞笑的就是合金装备索利德

LANGRISSER就是片假名ラングリッサー的英文写法,游戏关键元素是围绕一把名叫ラングリッサー的剑。港台翻译为什么会出现“梦幻模拟战”这五个字?其实原因很简单,看看MD包装盒封面上印的吧(印的意思是告诉你这游戏类型为幻想类的战略模拟游戏),估计当年卡带商人也算有点日文基础,看得懂“幻想”和“模拟”这俩片假名,但看不懂ラングリッサー到底是啥,于是就翻译为“梦幻模拟战”咯~~习惯了就好,我是觉得这五个字叫起来比直接读那把剑的名字有感觉~~你要说日本那年代的RPG基本都可以套用幻想式的模拟战斗,确实,但先入为主,已经被用过了,而且用的很有个性,一看到这五个字就想起来一堆美女与圣剑:D    后来有个GROW LANSER系列,人家不照样可以翻译为梦幻骑士吗~~~

港台也有很多音译极其SB,比如怪鱼战斗机DARIUS,那边翻译为“大流士战斗机”,光从发音角度来看,确实大流士比怪鱼有气势

所以说游戏翻译这东西,既然是官方的,就没啥去喷的,某地官方翻译代表的是某地文化习俗,仅此而已。

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 11:48 发表


我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
那得看片假名所指代的单词了

ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与老叫法放一起比,无法接受后者。

不过现在台湾版网游已经确定官方名字为“兰格利萨战记”,喜爱“兰古利萨”的朋友们得到了认可~~~

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:24 发表


那得看片假名所指代的单词了

ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与 ...
别说玩之前不太了解标题内涵,就是外语不好看不懂那堆片假啥玩意的都大有人在,日本人这么多年有人愿意改吗,还不是个习惯问题
MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?

TOP

langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
solid是人名啊...这个确实应该直译,

对于一些音译和意译的选择, 我个人还真是比较喜欢直译, 原汁原味也有内涵, 合金装备给译成潜龙谍影幼稚又恶俗.

这个杀手不太冷就译成里昂好了, 黑客帝国我也偏向于矩阵, 把片子的核心内容直接表达在片名上, 当初导演起名的时候也是这个用意.

所以我一直不喜欢梦幻模拟战, 只是因为感情原因可以接受, "圣剑兰古丽萨"应该是更好的选择.

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
合金装备索利德不错了,
当初点软给的译名是合金装备实体,UCG给的译名是合金装备团结,当时我就笑翻了。(也有可能是点软给的团结,UCG给的实体,时间长了有可能记串)。

港台不鞭尸那是因为,鞭尸就是自抽。和游戏内容无关,原名无关,主题无关。就像一本言情小说,名字叫3DMAX高级教程一样,说是欺诈消费者都不为过。
前面几楼阐释译名由来的,真实性不好说20多年前的事了。但是明显是在洗白啊,原因都是日文假名不认识。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博