» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

人名先入为主没啥 不过翻译成庄子啥的也够奇葩的


TOP

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:48 发表
我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫 ...
看懂楼主意思再喷不迟,人第一句就说了除了人名问题啊...

[ 本帖最后由 arex 于 2011-8-22 18:20 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: iPhone

先入为主 最钟爱海南版


TOP

港版龙珠是我看过的漫画中翻译最差的,绝逼没有之一。人名翻译得二逼到家了。庄子、无限这种莫名其妙的翻法就不说了?最二的是短笛的名字,在后一半漫画中一直翻成笛子魔童!魔童你妈逼啊!
本帖最近评分记录
  • kagez 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2011-8-26 14:13
  • westlost 激骚 +1 我很赞同 2011-8-25 13:45

TOP

http://www.tudou.com/playlist/id11598160.html
以上龙珠视频全为粤语。和港版翻译对照非常亲切。还有人家香港当年几乎同步出龙珠漫画,比海南还要早。还是那句话,人家港版不是为我们大陆人出的。
我本人看了两次全集港版。都没有问题。。。大陆版也不错。但河蟹还是河蟹。印刷嘛就别提了。
港版直译的。全是白话文,会粤语的看得很爽。举列:如果你说人家港版翻译傻逼,我觉得大陆版和台版翻译傻逼。一个道理,翻译名字早就已经先入为住。想改是很难的。但别说人家傻逼。

TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法,人名都明白!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:18 编辑 ]

TOP

那你说说笛子魔童这种翻法傻逼不傻逼?

TOP

引用:
原帖由 madoka 于 2011-8-22 22:18 发表
那你说说笛子魔童这种翻法傻逼不傻逼?
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%AD%E7%AC%9B_(%E4%B8%83%E9%BE%99%E7%8F%A0)

他爸就叫笛子(貌似这个是音译)大魔王

那魔王的儿子叫魔童不奇怪

起码在下对于这个很容易接受

世上就只有和你说法一样的不傻逼好不???

再说官方资料根本就是日文那些什么片假字

你不如直接说不用官方名字都傻逼好不?

TOP

香港翻译都是TMD些垃圾玩意!都是音译的!大陆翻译的最强!那个完全版有什么好看的?就为了布尔玛脱裤子?!

TOP

posted by wap, platform: UC

我觉得用普通话来念粤语本身就有问题。
两个版本都接受的路过,各有所好,无鸭梨。

TOP

我买的港版完全版,现在看下来觉得还可以啊,排除掉先入为主的看法,我觉得还是不错的,而且印刷除了日版就属这个好了。

TOP

以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区别。所以在大陆的一些文艺作品中轻易是不会出现那种语法奇形怪状的口头语的,除非是有固定目的有意为之。

LZ说了不谈人名,但因为我也偶尔搞翻译、编译工作,所以对港版的人名手法极为看不惯。我觉得港版的龙珠,光人名翻译就死不足惜了,要不照直翻(比如布尔玛),要不搞原意(比如短笛一家)……非要把译者编者自己那不伦不类的无聊笑话加进去二次创作……还有没有身为翻译的自觉啊?

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)

日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:11 发表

如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法, ...
我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象

TOP

看漫画还要执着于“正确”的译名是不是太蛋痛。。
港漫翻译的时候是完全不会考虑说普通话的人会怎样看,因为那根本就是另一种方言,
如果理解为上海话版你就可以释然了吧。
不同文化下翻译的习惯不同而已,先入为主才是最高

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博