» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

其实翻出后天的大陆也没什么底气去笑弯弯和港港。

话说律政可人儿是我最喜欢的片名之一,比哪个什么金发尤物好一万倍。


TOP

53楼贴的那个真TM扯……脑内补完病入膏肓了



TOP

你们都没听说过“李阿宝”和“杜剑龙”2人么?


TOP

哎``又来这种贴

TOP

"太空战士"什么jb玩意

TOP

蠢货台巴子蠢得无与伦比
“哦,大家要不要再组个补职”
补你妈妈

TOP

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表
 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光美少 ...
这注解的是哪里人呐?从粤语的角度来看这香港的片名没什么问题。整个一不懂香港文化的2B.系啊,就话你啊,!!

TOP

台湾人什么翻译水平看看TWOW就知道了

TOP

53楼太欢乐了

TOP

引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
...
这是给香港人或者广东人背黑锅吧。

TOP

香港的译名很喜欢

TOP

引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

...
先造谣,然后把谣言拿出来喷。
全世界的喷子都一样。

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-15 01:39 发表

按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“ ...
既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂(画蛇添足,又不是恐怖片,惊什么魂……)
片名:The Mask 译名:变相怪杰(突出变脸的主题点明人物特征)/面具(又是直译)/摩登大圣(不知所谓)
片名:In Bruges 译名:杀手没有假期/在布鲁日(直译)
片名:Wanted 译名:杀神特工(港)(会转弯的子弹确实很神奇)/刺客联盟(台)(点了题)/追击手(有点沾边)/通缉令(有岐义可能会让人觉得货不对版)/通缉犯(同上)
电影在国外取个Wanted这样的名字能大卖,但是如果在我不知道是同一部电影的情况下,把“通缉令”和“杀神特工”摆在我面前,我绝对会选后者,这就是文化的差异。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 16:03 编辑 ]

TOP

万年月经贴很好很欢乐

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 16:01 发表

既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂( ...
所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博