小黑屋
查看详细资料
TOP
魔神至尊
b站:西街老男孩的游戏房间
查看个人网站
酒瓶
大都督
一炮当爹
原帖由 @ggggfr 于 2016-10-5 01:21 发表 索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。 整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
原帖由 @春日野妹 于 2016-10-5 09:01 发表 TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
魔头
混世魔头
天外飞仙
原帖由 ViperGC 于 2016-10-5 14:45 发表 posted by wap, platform: iPhone 我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。 SB
元始天尊
原帖由 08914 于 2016-10-5 22:22 发表 posted by wap, platform: 红米Note3 阿甘疯人院这又不音译又不直译的煞笔名字是哪个弱智想出来的
姐夫
五道杠
逆转王
原帖由 混合 于 2016-10-6 01:43 发表 译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
魔王撒旦
世嘉专家
原帖由 @OpEth 于 2016-10-6 00:44 发表 话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。 真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。 将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。