» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan截取出来,全部的显示情况应该是这样的 mott street Manhattan。翻译成中文正好就是 曼哈顿 勿街(唐人街)这样,所以应该不会是翻译上的错误。当然,也不排除翻译省去了街名直接说区域的情况,但这种可能性比较低。

当然,这仅仅是我的猜测,具体情况要看视频是不是我分析的这样。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:28 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表
怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和h ...
hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望翻译出来用想代替,这对我来说就属于是错误了。
至于为什么主句用的是it had happen,希望为什么是发生?因为这个希望指的是外部力量的介入。
不过这个就扯远了。后边的now or never我本来想用时不我待背水一战,但是想想不太对,跟之前的hope不搭。
反正做字幕就是这么麻烦,我花了半年校对俩字幕之后就不玩了,反正都能听懂,何必花这功夫呢?



TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表
另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
这里的翻译没错啊,因为原版字幕后边还有半截Lower manhattan呢。
比较逗的是连续两个XX街,字面翻译成中国城观感要比又莫特街又唐人街好得多。
至于什么格式我不知道,是内嵌的
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-2 12:34 发表

hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望 ...
因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意为关于某件事的希望。

然后关于唐人街那一句的翻译问题,我指的不是你,是之前以为朋友提出来的疑问。
我刚才又查了一下,因为曼哈顿的唐人街是由好几条街组成的,Mott sreet正好是其中的一个,所以这句子翻译起来确实比较蛋疼,把chinatown译作中国城吧,约定俗成的确是唐人街,而且你没发现字幕就变成了有两个城了吗?译成唐人街吧,你说的那个问题就出现了。想要解决这个问题不是特别好弄,在唐人街后面加上“区”或者直接叫做唐人区算是一种,但是也不好。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 13:09 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表

因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
曼哈顿区南部咯,本身下城就是指曼哈顿南边这一部分
不过这么一点一点推敲的翻译,0day可做不来,好像我前面说的,能看懂,不影响对剧情的理解,可以接受。

TOP

posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了

本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
还有hope of和about纯粹看后面跟的东西是啥而决定怎么用,而且翻成中文后为了符合中文的表达喜欢,甚至可以说是一样的

TOP

posted by wap, platform: UC
伸手党要求还挺高

TOP

要求略高
不想只听看英文字幕就好了,国内翻译这么快还要咬文嚼字的去分析主谓宾语态什么的是不是太无聊了点,意思别错就行了

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 09:01 发表
posted by wap, platform: UC
伸手党要求还挺高
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-10-30 09:08 发表
要求略高
不想只听看英文字幕就好了,国内翻译这么快还要咬文嚼字的去分析主谓宾语态什么的是不是太无聊了点,意思别错就行了
后边的是纯粹个人讨论,跟主楼空军变陆军有一毛钱关系?
替这种翻译洗地也请看清楚前提

TOP

引用:
原帖由 KARUTO 于 2016-10-30 04:43 发表
posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus
Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了

本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑  
关于这个不再讨论,这转进也不是我拉的,哪位从空军转进到其他翻译的,你去找他
你觉得自己水平牛逼,可以自己来翻译,好像我说的一样,我校对过两个字幕之后已经不想再碰这种活了

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-10-30 09:52 发表
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊
关掉字幕听原文不就行了

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 10:13 发表
posted by wap, platform: UC
关掉字幕听原文不就行了
翻译错了还不给喷了?字幕组就这么他妈的高贵?
这不是意思有偏差,这是错了!

TOP

posted by wap, platform: Samsung
动画字幕有点瑕疵都被人喷,电影字幕大都翻的跟屎一样还不许人喷了?不爽就别翻,真不缺你那点翻译

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博