魔王撒旦
查看详细资料
TOP
禁止访问
魔神至尊
红房子
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表 怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。 Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。 另外,你好像搞混了hope of和h ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表 另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-2 12:34 发表 hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。 我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。 比如有hope作为名词而不把希望 ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表 因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
天外飞仙
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 09:01 发表 posted by wap, platform: UC 伸手党要求还挺高
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-10-30 09:08 发表 要求略高 不想只听看英文字幕就好了,国内翻译这么快还要咬文嚼字的去分析主谓宾语态什么的是不是太无聊了点,意思别错就行了
原帖由 KARUTO 于 2016-10-30 04:43 发表 posted by wap, platform: 小米 MI-ONE Plus Had any本身可以做虚拟语气,但后面是had to相当于must,是非常强硬的语气,这就不存在让步的虚拟语气了 本帖最后由 KARUTO 于 2016-10-30 05:15 通过手机版编辑
原帖由 @无印凉粉 于 2016-10-30 09:52 发表 我的要求是正确翻译,这要求高么? 原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 10:13 发表 posted by wap, platform: UC 关掉字幕听原文不就行了
小黑屋