» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
老实说,里面有很多我的看法没有谷大那么严格,觉得可以接受。特别是“不准确”部分。此外,也有很多笔误在里面。

但问题是,谷大列举的这里面,有多少的确是错了?一部电影字幕里,有多少个错误才可以接受?

你愿意先列举5处也可以,我们可以就此展开实事求是的讨论。


TOP

“贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语”
卧槽我真服了,自我精神胜利的极致啊
我说错了就是错了,哪错了?你连这错误都看不出来说明你英语一泡污
服了,爱咋咋地吧,愿意洗就洗去吧,逻辑水平不在一个基准上真是没法讨论问题



本帖最近评分记录
  • kkchance 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-27 09:07
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:44

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 21:41 发表
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
很多都是错的? 毫无问题应该贴出来的全是错的啊...


TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表


9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  


13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子


15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流


17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!


22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地


25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。


26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。


28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花



32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子




35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开
9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面意思忠实的翻,一会又说翻的太直隐喻没有出来,总之吹毛求疵的挑错感很强

11. 毁了我的家庭毫无问题,吹毛求疵的典型

13.“小浣熊”翻得非常好,鼠辈才是错

15.前文一句下流话,是不能翻的,导致后一句也不能直译。 于是把笑点放到了文字本身,很讨巧很接地气,翻的好

17. 翻的没问题。  “我不跳舞” 倒是很直白了,但是意思没出来, 当然“我不需要跳舞”也没出来,那个意思在很深的地方,不加注释你告诉我应该怎么翻

18,19  翻得很讨巧,绕过了下流话

22 这里片中上下文我忘了,提醒我一下,不基于上下文,这里的讨论不会有结果


23. 地名, 两人的翻译都行

25. 这回贾翻倒是直译了,谷大又不满意了, 自己双重标准, 看过片子的都知道这里翻译的根本没有违和感

26. 谷大是对的,这里我也发现了

28. 直译与意译 无对错

29. 谈不上错译

32. 下潜是直译,出动很好, 太多次直译和意译之间的双重标准了

33. 翻的很好,婊子能上影院?

35.翻的很好,很本土。大翔花是什么东西

TOP

类似这样的就不说了,毕竟我只看了一遍,谷大自己犯错也不是没可能,当然不懂英文的只能捧着谷大的檄文如同金科玉律一般跪舔了


最后一类错误,就是挑错者本身的听译误差。因为影院音效比较嘈杂,听译可能不够清晰,比如说“谷大白话”文中指出的错译硬伤,反派罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,应翻为“我父亲和我祖父的仇终于报了”,但字幕却翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”。但实际这句的原文应该是“Only that my father and his father shall finally know vengeance”,也就是上映版字幕上表达的意思,“错翻”只是一场误会。“

TOP

我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-24 23:56 发表


腾讯帮贾翻洗地出于什么动机,老id了,说话过过脑
我也可能认为你是牺牲自己形象完成影视区的活跃度任务
本帖最近评分记录
  • 洛克狼 激骚 +1 骂人 2014-10-26 12:41

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
亲,你到底要讨论“假翻译的错误可以接受”还是要讨论“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”
立场坚持住啊

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
楼主的意思是这些错又不是你们这个英语水平的人能看出来的,我比你们水平高我都没觉得有问题,谷大白话看出来的不算。

好,先要找到一个水平比楼主高的再来吧
本帖最近评分记录
  • 洛克狼 激骚 +1 骂人 2014-10-26 12:42

TOP

看了半天,发现这帖就是在说老子英语比你们牛逼
本帖最近评分记录
  • 洛克狼 激骚 +1 骂人 2014-10-26 12:42

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 22:34 发表




9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面 ...
9 “真是大餐”和“爆菊”我看不出什么联系,尤其是在那个场景下面。隐晦?根本就联想不起来,那里完全看得一头雾水。

10,“够胆量”和“更准确地说”意思差得十万八千里。

11,kill my family翻译成毁了我的家庭这个才叫太隐晦,又不是三俗的句子干嘛要隐晦?

13, 小浣熊非常不好,你知道rodent是“啮齿类动物”的意思吧?国内不像美国到处是浣熊,小浣熊在国内的形象就是那个儿童方便面品牌,感情色彩差得太远了。“你是个小浣熊”和“你是个啮齿动物”差别很大。

15,不能三俗可以理解,但我以及许多观众恰恰最讨厌的就是贾翻“接地气”的翻译,从黑衣人3到环太平洋到银河护卫队都是如此。好的翻译根本不需要专门"接地气"。

17,一般现在时表示惯常行为,比如“我不爱跳舞”“我从不跳舞”,在需要言简意赅的时候会这样说。“我不需要跳舞”完全莫名其妙。

18,假正经不是下流话。

19,直译骨盆的巫术,意译可以随便发挥,但不能把舞姿这个比拟的本意省略掉,这里观众会以为真的是语言而不是舞姿。这段奠定两个人关系的戏被翻译毁掉太多了。

25,you call me boy!也许港译是臭小子所以先入为主了,我不知道港译具体是怎么样的。语气和感情比臭小子差一截,但“你叫我孩子”可以接受。

28,由“团结“引申至”赚个翻天”并不好理解,但还是可以接受,可是我觉得没有必要,也没有好到哪里去。

29,可以接受

32,下潜能理解我觉得不需要翻译为出动,翻译为出动也没有更好。

33,估计是想用母老虎的意思表示贬义,但写作绿老虎就不太让人能想到这一层。

35,turd是屎啊,大花脸没有这个意思,也不好笑。不能三俗,那,随便。

总的来说,我的不满主要是,不管是真的不能说脏话,还是没有翻译到位,笑点是真的被翻译干掉了太多。喜剧的翻译并不是意思出来了就行,还要把笑点传达出来才算合格。

后面的漏译我也觉得不可思议,半句话都被吞掉了,对口型也不需要省那么一大堆啊。省太多反而不方便对口型吧。

昨天刚刚看了《超体》,电影好不好看另当别论,翻译是很精准,错误很少。虽然不是同类型的片子,但就翻译来说,不要特意用各种奇奇怪怪的“接地气”表述来表现自己的存在感,老老实实把意思和文化传达出来,就已经是非常好了。要拿对口型作为理由我也觉得不可接受,为啥有些片子就可以精准还原原意,不需要“对口型”?《银河护卫队》档期拖了那么久,根本不应该存在赶工问题。
本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:44

TOP

posted by wap, platform: Nokia Lumia 920
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
翻译本身就是一个再创作的过程,的确,要都这么来没法看了。哈姆雷特都有一百个呢。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2014-10-26 11:13 发表
翻译本身就是一个再创作的过程,的确,要都这么来没法看了。哈姆雷特都有一百个呢。
再创作也有高低之分。做为一个英文和中文水平都非杰出,就靠体制内上位的翻译,低调本来是很好的选择,只能说不管是否自愿,假翻译的口碑很大程度上是她自己毁的

TOP

我没看片子,但是在不认识翻译和谷大的情况下看了一下谷大的文章。感觉有些确实很牵强,特别是这里提到的特兰星之类的,完全是为了骂而骂,而且列了太多看了一部分就懒得看了。我觉得指出错误是好的,但是这种生凑错误就没必要了,有针对个人的嫌疑。

TOP

三俗段子不翻倒是理解,国内环境下不能太难为官方从业者了。特蓝星这个我觉得谷大的意见比较好,我看片的时候倒是基本明白特蓝是地球,但只是基本明白,还是有些将信将疑,有时候甚至以为主角干脆就不是地球人——因为年轻时就给接走了嘛,说不定就是啥外星人后代,被叫做别的什么星的人也正常啊,再说这片里长得和地球人差不多的外星人又不是不存在。我觉得叫特蓝星的问题就在于,并没有一个很明确的“设定说明”,告诉观众我们外星人就是称你们地球叫特蓝的。如果用“地星”之类“仿古风”叫法,基本上就能和脑中自带的常规设定接上拍了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博