» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

posted by wap, platform: iPad
都是被信达雅害的,本来老老实实直译就行了,非要故弄玄虚,装机灵,刷逼格


TOP

posted by wap, platform: Chrome
小时候看台湾版钢弹倒是觉得挺屌的
字面上感觉“高达”读不出什么含义
“钢弹”倒是有金属制造的强力武器之感



TOP

引用:
原帖由 orx 于 2014-8-6 07:28 发表
posted by wap, platform: Galaxy Nexus
使用什么风格译名应该依照游戏内容而定,譬如直译的《辐射》要比充满文艺范儿的《异尘余生》更加符合游戏的氛围。

至于合金装备。。。反倒是身边好多人都觉得这个译名论逼 ...
辐射也不是直译


TOP

高达是香港译名,刚达是台湾译名

TOP

同求《名将》出处

TOP

超任的时空之旅 翻译的就很好很贴切

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博