» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

在我国,不同时代藤子不二雄作品的人物名字翻译

叶大雄,肥仔,王聪明,张老师

竟然没人提这版本


TOP

你们这些渣滓,都敌不过怒罗江门啊!
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-5-14 12:47 发表


我找了一个

Doraemon (ドラえもん)
Nobita Nobi (野比 のび太 Nobi Nobita)
Shizuka Minamoto (源 静香 Minamoto Shizuka)
Takeshi Goda (剛田 武 Gōda Takeshi) (Takeshi (born on 15 June 2001), usual ...
野比 のび太 是由 のびのび 出来的名字,含义是慢吞吞。这个藤子不二雄在漫画里解释过了。当然是日文版
剛田 武  为什么会被翻译成 大熊 大胖之类,因为他在漫画里有个外号叫 ジャイアン ,这个意思就是巨大的意思。参考巨人棒球队 ジャイアンツ


TOP

漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么

TOP

引用:
原帖由 天空の軌跡 于 2012-5-15 04:34 发表
漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么
没错 所以 人民出版社那个版本应该是比较准的:野比、强夫、大胖、静子

当然 野比叫康夫我也能接受 但TM叫大雄……就按操行还雄?  骨川强夫居然叫阿福?福你妈个大雪碧啊  大胖是意译 其实叫冈田也不错

TOP

和楼主看到的差不多:D

TOP

这些译名基本上都是垃圾,也就一个大胖还凑合

本人在搞明白了所有人物原名的那一天起就决定再也不看翻译版,就看原版

TOP

posted by wap, platform: UC

哆啦A梦
野比大雄
骨川强夫
刚田武
源静香

我比较接受这个

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @天空の軌跡  于 2012-5-15 04:34 发表
漫画的版本哪儿有那些什么大雄的
野比康夫
骨川强夫
刚田武
源静子

不都是这么翻译的么
你…你没看过超长篇么…

TOP

好像不对吧,我记得我小时候看的是机器猫、康夫、小静、大熊、小孬啊,80年代
按LZ的,我一会70年代的一会80年代啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone

李阿宝 玛莎 朱德

TOP

大雄 野比 康夫
小叮当 机器猫 阿蒙 哆啦a梦
胖虎 技安 大雄
强夫 小孬 小夫
静香 静宜

TOP

反正没有汉字只有假名的名字就乱了……

比如宫城良田。宫城良太……

TOP

引用:
原帖由 星无火 于 2012-5-14 23:06 发表
叶大雄,肥仔,王聪明,张老师

竟然没人提这版本
对,东京是台北,后面的小山居然是阳明山……

TOP

楼上很多人说的都是几百年前的老皇历了,现在已经全部有官方中文译名了,你去看每年CCTV6放的电影版机器猫,名字都统一好了,具体如下
哆啦A梦
大雄
静香
胖虎
小夫

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博