» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @rexxar  于 2010-8-13 00:03 发表


真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
怕啥,咱们还有三年的时间慢慢翻译


TOP

posted by wap, platform: GoogleChrome

其实台服国服半斤八两,但是台服肯定比国服要早玩到很久很久,自然台服的翻译就先入为主了,国服永远只能在后面吃尘,你不可能改变别人都用烂了的语言习惯。



TOP

E大的翻译还是很优秀的,台服那侏儒叫地精,亡灵叫不死看的就别扭,可惜E大已去,总体来说台服的翻译在进步的话,国服的翻译就是在退步。


TOP

引用:
原帖由 EpilogueSKM 于 2010-8-13 10:47 发表
E大的翻译还是很优秀的,台服那侏儒叫地精。
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。

TOP

引用:
原帖由 rexxar 于 2010-8-13 00:03 发表


真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
酱蒲他们是sc2组的,跟wow组不在一起。

另外ctm的翻译工作玻璃渣一直在搞啊,beta那边每次更新都有在翻。

TOP

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2010-8-13 10:50 发表
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒

TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2010-8-13 10:54 发表
酱蒲他们是sc2组的,跟wow组不在一起。
每次看SC2台版片头,听到大哥最后那句“是时候了”我脑中浮现的依然“海尔,这是阿宝特·泰姆”啊……

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2010-8-13 10:58 发表
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒
这么一说确实好像是……奇幻修士会里面的译作里面未见到这种翻译。不过其实把genome翻译成地精本身也没什么不对的,就跟把dryad翻译成树精是一个道理。

TOP

断离,这个是翻译的最好的。。。

TOP

原版和TBC我记得都是国服翻得好呀

TOP

我倒觉得朱学恒看到满地窜的春哥还有穿不了板甲的牧师一定会奋起破口大骂的

TOP

越多人来关注翻译问题

翻译就会做的越好

不管是主机还是网游,不管是台湾微软/索尼还是大陆译者

TOP

当年在NGA反映MC老9的翻译错了,居然还被删贴

TOP

gnome=侏儒,身材矮小,面貌与人类相同,性格温和
goblin=地精,身型矮小扭曲,面貌丑恶,性格偏邪恶狡诈

TOP

引用:
原帖由 viperking 于 2010-8-13 15:32 发表
gnome=侏儒,身材矮小,面貌与人类相同,性格温和
goblin=地精,身型矮小扭曲,面貌丑恶,性格偏邪恶狡诈
按D&D传统来说,关键区别在于 gnome 属于开化的种族,归于PHB里的race

goblin就要到怪物图鉴里去找了。。。  

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博