» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

引用:
原帖由 mikebird 于 2009-5-24 13:18 发表
另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“ ...
敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?


TOP

猪脚叫哆啦A梦



TOP

这回应该能记住了。


TOP

康夫····偶的童年记忆~~~

TOP

希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧

TOP

引用:
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表
希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
我这个人最喜欢的是卡挖死米蚂蚁
不过别人都说阿亚纳米累十年不倒
不过现在都萌死兹迷哑哈路HE
那是谁,我不认识……

TOP

还是野比好一点

TOP

引用:
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表
希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
其实多拉A梦也是翻译过的名字了
原名是日文的“E”

TOP

康夫是个挺好的名字:D
达而雅

乃比太也实在称不上什么官方汉字,粉丝里的认知度极低。

日文和中文都用汉字,但是当日文人名只用假名时翻译起来就是要择了,放在咨询发达的现在当然是尽量要做到"信",内藏的含义让爱好者自己去琢磨即可。
而20多年前,根据人设给另外起个名字也不是什么大不了的,机器猫里的康夫,大熊(壮)等,一休里的小燕子这些都很深入人心。

TOP

机器猫和野比的故事

TOP

出木杉英才
这个人是谁?

TOP

不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-23 17:42 发表
不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了

TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了

归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法 ...
“铜锣卫门”虽然意译上没错,但官方和藤子老师都认可的是音译,所以还得是“哆拉A梦”,或者你觉得有个A不行,叫“哆拉艾梦”也可以

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-24 15:03 发表

敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?
名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起

比如把White Lee翻译成李白:D

TOP

引用:
原帖由 lindley007 于 2009-5-25 19:10 发表


名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起

比如把White Lee翻译成李白:D


我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-25 19:44 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博