» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

美版名字Resident Evil和恶灵古堡联系起来也不算离谱


TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-14 13:34 发表
有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
那原名岂不也是不知所谓……



TOP

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-14 12:05 发表



偶转帖。。。。。。233偶就是广州人
所以我才说你不会写这样的注解啊~~那明显是不懂粤语~~


TOP

神鬼系列
奇兵系列
总动员系列

貌似分别属于台湾,香港和大陆

TOP

呆丸的翻译水准比大陆不知道高几个等级了。

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-12-14 14:31 发表
神鬼系列
奇兵系列
总动员系列

貌似分别属于台湾,香港和大陆
港台还有反斗系列和全民系列和鬼马系列

TOP

[posted by wap]


还有特工队系列

TOP

電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標

英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

遊戲篇

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)

英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

電影篇

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)

英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)

英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

其他

英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)

英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)


狀況題

一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」

二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...

三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!

http://kusos.com/o6308.htm

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-14 14:20 发表

那原名岂不也是不知所谓……
你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-15 00:00 发表

你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“阿甘正传”就是不知所谓了?
”Rocky“是特有的文化,”洛奇“就是不知所谓了?
“The Shawshank Redemption”是特有的文化,”肖申克的救赎“就是不知所谓了?
”Taxi Driver“是特有的文化,”出租车司机“就是不知所谓了?
”Saving Private Ryan“是特有的文化,”拯救大兵瑞恩“就是不知所谓了?
”The Pianist“是特有的文化,”钢琴师“就是不知所谓了?
”Braveheart“是特有的文化,”勇敢的心“就是不知所谓了?
”Star Wars“是特有的文化,”星球大战“就是不知所谓了?
”Gladiator“是特有的文化,”角斗士“就是不知所谓了?
”The Terminator“是特有的文化,”终结者“就是不知所谓了?
”Titanic“是特有的文化,”泰坦尼克号“就是不知所谓了?

TOP

引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

...
这个也太扯了,基本都是胡说八道……

TOP

台湾还有这个系列
意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)

不过也有内涵的,比如Lolita 《一树梨花压海棠》很有典故

内地有内涵的比如TOP GUN《壮志凌云》
台译《捍卫战士》

TOP

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

这台芭子黑的没什么水平,大陆这么翻译过?

TOP

引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

...
这黑的  太过了

TOP

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

什么时候铁打泥号啦!?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博