天外飞仙
为情所困
原帖由 s7912 于 2007-11-5 14:44 发表 紐約時報高度評價料理鼠王 「不可能有任何CG電影作品能夠在畫面上超越這個電影」 各位可以參透一下這句話的邏輯有沒有問題 http://xbox360media.ign.com/xbox360/image/article/718/718873/ ...
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 小水 于 2007-11-5 15:37 发表 怎么?!极端软饭不让别人说实话?!你真2
T-Square很赞
The Wait is Over!
原帖由 woolf 于 2007-11-5 15:11 发表 英文原文 "because, given current technology, it **seems unlikely** that any game for either the 360 or the Wii **will** be able to **match** Ratchet’s overall visual quality." 楼主译文" 因为在目前的技术条件下,**看起来不可能**有任何360或者Wii的作品能够在整体画面质量上**超越**这个游戏。" 楼主译文基本无误,但实际上作者英文原文的口气比中文译文要弱不少。 unlikely 一般不应该翻译成不可能,unlikely 是一个比较弱的推测,等同于 not likely, 或 improbable, 此处翻译成"很难","不太容易"比较合适。前面加上 seems 更是进一步弱化了口气。和汉语"不可能" 比较接近的英文表达应该是 "impossible" 英文原文作者明显是在表达 Ratchet 画面天下第一的意思, 但口气没有强到楼主中文翻译的程度。这篇文章从表述上看明显是一篇公关稿(SONY 邀请作者参观工作室,安排作者采访制作人,在工作室里观看Ratchet 的演示) 英文原文作者甚至没有明确表述除了SONY 工作室的演示之外,自己是否在家里玩过这个游戏.
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 15:44 发表 哦,原来“不可能有任何360作品能够在画面上超越这个游戏”就是“更权威,更客观的发声”,你好客观啊!
混世魔头
原帖由 小水 于 2007-11-5 16:26 发表 如果纽约时报不客观,那么被微软包养的IGN们就更不客观了,明知XO是假冒伪劣,还不遗余力的推广造势,有何客观可言
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 16:46 发表 微软已经称霸全球了...不管是IGN还是GS 1UP之流都已经在魔爪掌握之下了
大侠
原帖由 airking1982 于 2007-11-5 17:56 发表 这不就是一个软文吗,在发行量大的时报上那么一登,读者大多不玩游戏,也就对画面回有点兴趣,从这点讲,这篇软文是符合广告客户(SONY)要求的。 做广告,媒体的朋友应该都了解,这有什么可喷的,这也是SONY广告 ...
魔头
魔王撒旦
原帖由 小水 于 2007-11-5 14:51 发表 在专业媒体悉数被微软收买的今天,依然可以听到更权威,更客观的发声,这说明银弹不是万能的,微软的猥琐,IGN们的利欲熏心,至此已经昭然若揭:D
原帖由 小水 于 2007-11-5 17:03 发表 实话实说好了!某些人的米国爸爸无所不能