» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

哦,那么某人也不排除翻译可能有问题喽?那么我说他的翻译可能有问题,这个表态有问题么?

看来某人现在也吃不准顶楼的翻译到底有没有问题了,那就没问题了。我可不是会穷追猛打的那类人。承认就行了。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 10:21 编辑 ]


TOP

什么玩意啊
原文是口语化的,语法本来就不规范,要翻译成中文只能分两句,这有什么问题?



TOP

Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.

是不是一句自己不会看么


TOP

突然觉得,雷帝和扛神是TG高层为了增加发帖量请来的写手,那么能盖楼。。

TOP

现在不是说原文的语法混乱不混乱,而是说“既然”后面加“不能”,前面还能不能被“基于XX而言”所覆盖的问题。

这是翻译的问题,不是原文语法混乱不混乱的问题。即便原文混乱。你翻译成“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”也不可能让“基于我现在的经验”对它进行修饰。对不对?

翻译的问题我可没有抱怨到原话者身上,现在也只需要你说清楚翻译有无问题的问题。反正这是你个人意见。你不是不认为这是自抽么,那你还有什么心理负担呢?承认一句顶楼翻译有问题这么难么?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 10:33 编辑 ]

TOP

原文是什么意义现在暂时不管,先说顶楼的翻译有无问题就行。其他的说了我也不搭理,我现在关心的就是这个

TOP

对啊,再好的翻译本来就是有损的,这不代表有错,难道你第一天知道?

TOP

竟然过了500楼·······

TOP

哦,某人终于承认顶楼翻译是有问题的。那就没问题了。

问题可不一定代表错误。问题可能是很多方面的,譬如擅自删减人家的原话,从GK的角度去理解得出一个不利于某个厂商的结果,也许翻译的所有句子都是对的。但意思却给人以甚大误导。这不也是我当初说过的么?

我可不是把问题仅限于“翻译错误”,错误只是一个方面,有没有可以另论,但翻译有问题是无疑的。这一点算共识吧,好不好?

那么以后谁再说顶楼的翻译没问题,大家一起抽他,都没意见吧?

TOP

问题是什么?
问题是把一句话拆成两句?原文语法本来就有问题,只能拆开翻译

TOP

那我不管,某人推卸责任给谁我不过问。

现在就是顶楼的翻译“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”这两句话被分为一个小句,而不是和前面的句子分为一组。那就是有问题的,无论这个问题出现在何处,何人身上,但事实造成了意义偏差。那就对不起了。有问题就是有问题,不会说因为问题出在哪儿就不存在了。对么?

其他的死撑我也不会再看,总之,之后谁再说顶楼翻译没问题,有共识的大家一起抽他,都没意见吧。

TOP

we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.


本来就是一句,到底有什么问题

TOP

又开始混乱了。有什么问题应该问某人自己。没问题的话让某人承认“有损”。也是不容易的。

其他的不用说了。说也是浪费时间。

TOP

没问题,和翻译会损失一部分原意,这都是客观存在的,有矛盾吗

TOP

这贴里只有你说翻译有问题
自然要你举证了,你的证据就是自己看不懂?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博