» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么

posted by wap, platform: iPhone
侧身像太物化了,和户口本一个意思。形容一幅画是及格的,做游戏标题感觉不够信达雅,一个想法


TOP



感觉女神侧身像本身也是直译
配上标题画面挺恰当
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

侧身像不就是直译吗


TOP

posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。


本帖最后由 focus 于 2020-6-5 19:13 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 感谢分享 2020-6-5 21:16
  • Mobilegate 激骚 +1 我很赞同 2020-6-5 19:34

TOP

我觉得侧身象不错啊

TOP

侧供给女武神

TOP

タイトルの「プロファイル(profile)」とは「側面図」「人物評」などを意味する。戦乙女ヴァルキリーとしての感情とは違うエインフェリアと触れ合うことで芽生えるレナス個人の感情も描く、ヴァルキリーの「横顔」の物語となる。
https://renote.jp/articles/9960

于是搜了下看看有没官方解读,搜到这么个日站解说,大概也只是单纯从字面上理解,有官方说法就没什么争议了。

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-6-5 19:44 编辑 ]

TOP

瓦尔基里侧影录

TOP

女武神秘史,女武神的另一面,其实还是直接音译成瓦尔基里逼格更高一些。

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
三生三世十里铃兰

TOP

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-5 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没 ...
一定要选一个的话,支持这个译名

TOP

瓦尔基里人事档案
                         By 北欧HR芙蕾

TOP

posted by wap, platform: Android
北欧女神传。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-5 19:03 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112

本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
好的 但是文字太多不利于口头传播

简化后可以叫 女厕

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-5 07:03 PM 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112

本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博