» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧

引用:
原帖由 bloodbear 于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
我只想呵呵。看来提供低质量服务都是正常的,比他质量还低的咱见过得多了。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
容忍度真高,你们对字幕的宽容度为什么对我们就是反向的,说几句不好都容不得?
奥丁森那句,我听的时候感觉是odin和son之间是有个停顿的,当然,我也许听错了
还有看不懂梗就可以随便翻?信达雅呢?连最基本的信都没做到吧



TOP

posted by wap, platform: iPhone
所以说取缔英语教育势在必行,50年后就算美队高喊“共产党万岁”也没人会觉着不对……


TOP

posted by wap, platform: iPhone
这种翻译也能洗真的醉了。很多话意思都反了…

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这都能洗,被土狗艹出病了吧

TOP

不用看字幕, 就是打打打

TOP

posted by wap, platform: iPhone
貌似幻境里白眼叫雷神是奥丁森,后面雷神自己说自己是奥丁儿子

TOP

看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……

当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……

TOP

这次的翻译真不能忍... 只看字幕肯定一头雾水

TOP

posted by wap, platform: iPhone
梗或者双关翻译不出来是能力问题
这次的主要问题词不达意,看着各种不顺
我基本没怎么看字幕都看出几个错…

TOP

现在的问题是,很多低级错误,基本的词翻译错了,求你们别说奥丁森了,这个起码算有争议,不是本质性错误…………

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……

当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……
本片翻译质量之差已经到了恶劣的程度了,根本没上心

TOP

为什么没人向中影投诉过翻译差的问题?
难道真的都容忍习惯了
什么都能忍?

TOP

posted by wap, platform: Firefox
就是当年买d版dvd,第一版的就这个水平。都影响情节理解了 。

本帖最后由 ahoacghuo 于 2015-5-13 15:11 通过手机版编辑

TOP

我也感觉这次字幕翻译真的有点别扭~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博