» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 我始终觉得当年海南摄影美术出版社的翻译最好

当年看漫画的都是小学生,叫《神斗士星矢》,不利于传播吧。。。

比如 矢 字可不是每个小学生都认识的!!!


TOP

引用:
原帖由 foxandfox 于 2012-5-31 11:34 发表
当年看漫画的都是小学生,叫《神斗士星矢》,不利于传播吧。。。

比如 矢 字可不是每个小学生都认识的!!!
你太小看小学生了,而且小学生如果标题不会念那内容怎么看啊,难道星矢名字也改成了女神的马了?



TOP

回忆是美好的,后来各种版本看过以后,海南的翻译太挫了


TOP

贝吉塔是音译啊
这个完全没问题啊
达尔就太SB了

其实所有东西都一样,能看得懂原文还是看原文的吧

TOP

引用:
原帖由 DvRyu 于 2012-5-30 20:12 发表

当时海南出版社还发表了一段声明,说《女神的圣斗士》才是正宗,《圣斗士星矢》都是大兴,都是盗版。。。
我还真信

TOP

因为海南版虽然不太好但是起码连贯,其他的版本很多让人看不流畅

TOP

在当时的港版、台版比较来说,显然是海南版翻译得更好。审查之类的不论,这主要是一个文化水平的问题。

TOP

引用:
原帖由 firesun 于 2012-5-30 13:55 发表
几个我认为有剧烈冲突的译名:
短笛
贝吉塔
乐平
CityHunter的海坊主
短笛比比克好听

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Play)

比克在那美克星语是短笛的意思啊

TOP

posted by wap

先入为主吧,习惯问题

TOP

海南翻译最高唯一 ——曙光女神之宽恕

TOP

寒羽良确实翻得好。我记得海南版阿拉蕾也申明自己的翻译最正宗。现在还记得翻译的名字,益文,周颖。。。

TOP

后来看了日版和港版,才更觉得海南版翻译的好
“超级赛亚人只不过是你们的一场黄粱美梦!”
“打倒佛里萨,用赛亚人的力量,拜托了”
“绅士出行必须衣冠楚楚
傻冒儿”

TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2012-5-31 15:03 发表

你太小看小学生了,而且小学生如果标题不会念那内容怎么看啊,难道星矢名字也改成了女神的马了?
你太高看小学生了,至少当年我周围把乱马中的小茜叫成小西的比比皆是……

TOP

引用:
原帖由 麦田里的圈圈 于 2012-6-28 16:21 发表


你太高看小学生了,至少当年我周围把乱马中的小茜叫成小西的比比皆是……
刚百度了下,这是多音字吧?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博