» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

别人翻译不好,又变成玩家的错了,某大神,你已经不是儿子,是某公司的爸吧?


TOP




本帖最近评分记录
  • hanzo 发贴积分 -110 灌水 2011-6-12 23:05

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2011-6-12 12:47 发表

大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶 ...
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2011-6-12 13:28 发表
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了
sims之类就翻得很上等
英特卫那帮翻译是真正懂游戏的,自然能做出不错的东西来。而且关键是他们没有同步上市的压力。

TOP

《模拟城市》和《模拟人生》的中文版都特别好的说,当年《模拟城市》2000还是3000来着,所有顾问的头像都重新绘制过,《模拟人生3》会根据所安装语言不同,来决定缺省的玩家形象。

TOP

posted by wap, platform: UC

呵呵厚

TOP

为啥我不记得有这样的错误出现。。。

TOP

侄儿,你不是专门怀旧的么,那里蹭了三公主啊

TOP

引用:
原帖由 Licker 于 2011-6-12 16:00 发表
《模拟城市》和《模拟人生》的中文版都特别好的说,当年《模拟城市》2000还是3000来着,所有顾问的头像都重新绘制过,《模拟人生3》会根据所安装语言不同,来决定缺省的玩家形象。
3000的简体中文版的确做得很不错,顾问头像重新绘制,连一些建筑物的名字也做了本土化。规划商业区建成的建筑名称还有《大众软件》、《家用电脑与游戏机》(那会还叫这个名)杂志社,连邦软件、赛乐氏什么的都有

TOP

今天玩暴雨MOVE版带的标本剥离师,又遇到苍蝇了:
They...they were stuffed...
意思其实是她们被填充做成标本了,但中文翻译的啥:
她们被摆平了...

摆平了...

囧rz

TOP

在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.

[ 本帖最后由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:25 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

神海2标题画面,“章…”生硬得一比…

TOP

引用:
原帖由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:22 发表
在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.
如果是写成沙洋娜拉呢?

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

我见过最恶劣的翻译:某版本四拼一火影漫画,摘里面的几处——“卡卡西老师”翻译成“稻草人老师”;“查克拉”翻译成“麦查”;“为了保卫埃及”;“我要让你好年”等等等等…一本书里有90%的台词都是瞎逼翻译的,一个人物能翻译出10种以上不着边际的名字来…

TOP

神海2,最后小丑翻译成了蠢蛋。。我立马蛋疼了。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博